Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 88

Стефани Слоун

Люсинда хотела возразить, но Уилл взял ее за плечи и подтолкнул к выходу.

— Идите же.

— Даете слово? — спросила Люсинда.

Уилл тут же кивнул:

— Да, конечно. Если кобыле станет хуже и нужно будет что-нибудь решать, я немедленно пошлю за вами.

Он снова подтолкнул ее к выходу. Потом закрыл за ней калитку.

Она взглянула на кобылу.

— Что вы имели в виду, когда сказали… «что-нибудь решать»?

— Если состояние Уинни ухудшится и ничего нельзя будет сделать для нее, — ответил Уилл.

Люсинда со вздохом кивнула:

— Да, понимаю…

— Значит, договорились. А теперь идите. Уинни от вас не будет толку, пока вы не позаботитесь о себе самой.

Люсинда не могла ничего возразить против его логики. И не могла ничего поделать с усталостью, овладевшей ею.

Она еще раз ласково похлопала Уинни по шее и ушла.

* * *

Уилл захлопнул за собой дверь своей комнаты и сбросил сюртук, под которым была белая рубашка, вся пропитанная кровью.

После ухода Люсинды Уинни некоторое время оставалась спокойной, и это давало надежду на то, что она поправится. А потом она, пошатываясь, подошла к перегородке своего стойла и рухнула на нее без сил.

Уилл позвал Перкинса, но за те немногие минуты, которые потребовались ему, чтобы пробежать по проходу конюшни к стойлу Уинни, кобыла издохла.

Теперь оставалось только спасать жеребенка.

Перкинс исчез в кладовой и вернулся с необходимыми инструментами. Через некоторое время Уиллу удалось вытащить маленького гнедого жеребенка живым и невредимым. Перкинс оставил на короткое время Уилла с жеребенком, потом вернулся с кобылой, от которой недавно отлучили ее малыша. Новорожденный с любопытством обнюхал кобылу, а она — его. И оба они затихли. А потом жеребенок нашел сосок и принялся сосать.

Все бы хорошо, но Люсинда будет страдать, узнав, какой ценой этот жеребенок появился на свет, — об этом Уилл не мог не думать.

Осторожный стук в дверь прервал его мысли. Он подошел к двери и приоткрыл ее.

— Она в библиотеке, ваша светлость. — Один из его агентов стоял у двери, свет свечи, которую он держал в руке, освещал его лицо.

Уилл молча кивнул и вернулся в комнату. Затем быстро надел рубашку, в которой был накануне, и вышел из спальни.

Агент, ждавший в коридоре, протянул ему свечу, и они молча спустились в холл.

По пути в библиотеку они никого не встретили, в этот поздний час все слуги уже спали.

«Но Люсинда не спит», — с ужасом думал Уилл, шагая по длинной галерее, где со стен, из позолоченных рам, на него смотрели лица давно почивших предков Люсинды.

Пройдя мимо массивной каменной скульптуры коня, они остановились перед закрытой дверью. Уилл передал свечу агенту и, открыв дверь, вошел в библиотеку. В огромной комнате было совсем темно, а между высокими книжными шкафами виднелись узкие покрытые коврами проходы, ведущие к группе кресел, расположенных перед камином в дальнем конце библиотеки.

Внезапно его внимание привлек какой-то звук. Тихий шум послышался снова, и Уилл пошел на него, направляясь к противоположному углу. Он миновал последний книжный шкаф и увидел слабый свет, поблескивающий на кожаных переплетах. Приблизившись, Уилл посмотрел направо, и ему сразу стало ясно, где находился источник шума. Тут снова послышался шорох — Люсинда перевернула страницу огромной книги, лежащей у нее на коленях.