Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 79
Стефани Слоун
Шарлотта опустила вилку с омлетом в свою тарелку и, прищурившись, посмотрела на рисунок.
— Это Люсинда и герцог?..
— Мне он напоминает какую-то обезьяну, — заметила Виктория. — Хотя, возможно, это самая симпатичная обезьяна, какую я только видела.
Люсинда жестом попросила Бесси передать ей газету. Взглянув на рисунок, сказала:
— Тетя Виктория права. Здесь герцог поразительно похож на огромную обезьяну. — Откусывая кусочек тоста, она внимательно разглядывала рисунок. — Но должна заметить, художник сильно польстил мне. Вы согласны со мной?
В дверях появился Стэнфорд, он нес серебряный поднос, на котором высилась стопка писем, пришедших с утренней почтой. Поставив поднос на стол рядом с Шарлоттой, он взял одно из писем и подошел с ним к Люсинде.
— Миледи, какой-то всадник доставил его только что. И попросил немедленно передать его вам лично в руки.
Люсинда отложила газету и взяла письмо.
— Спасибо, Стэнфорд.
Слуга молча поклонился и вышел.
— Извинения от герцога, я полагаю… — пробормотала Люсинда.
Она сломала восковую печать и развернула письмо. Почерк был слишком мелкий и совсем не походил на размашистый почерк герцога.
— Ах нет, не от него… — Смертельно побледнев, Люсинда судорожно сжимала в руках листок.
Тетушки дружно вскочили со своих мест.
— В чем дело?! Что случилось?! — воскликнула Шарлотта, и все трое склонились над племянницей, чтобы прочитать письмо.
— Это от Перкинса. С Уинни случилось что-то ужасное, — ответила Люсинда, едва сдерживая слезы.
Леди Уиннифред, или Уинни, как называли ее все, кто восхищался ею, была, возможно, единственной ценной кобылой в их семейных конюшнях. Ее случили с самым лучшим жеребцом в графстве, и она должна ожеребиться со дня на день.
Сэмюел Перкинс ухаживал за лошадьми в поместье Бэмптон, следя за всем — начиная с корма и заканчивая расписанием выездок. И его диагноз еще нерожденному жеребенку был крайне неблагоприятный — он подозревал осложнения.
Управляющий конюшнями был человеком умным и хладнокровным, и он не стал бы восторгаться или расстраиваться без веской на то причины. То, что он был вынужден сообщить Люсинде о болезни Уинни, уже само по себе говорило о многом. Значит, он был взволнован до глубины души.
— Я должна немедленно отправиться туда! — закричала Люсинда, швыряя письмо на стол и отодвигая стул от стола. — Мне нужно написать герцогу? Сегодня вечером мы собирались посетить… мюзикл Уитни.
Виктория взяла листок со стола и сунула себе в рукав.
— Нет, моя дорогая. Мы сами обо всем позаботимся. А ты поезжай.
— Да, конечно, ты права. Конечно… — со слезами в голосе пробормотала Люсинда.
Тетушки отошли от стола, пропуская племянницу, и та поспешно вышла из комнаты.
— Я поеду с ней, — заявила Шарлотта. — Пожалуйста, поторопите слуг. Мы отправимся, как только соберем вещи.
— Что там? Ради всего святого, что случилось в Бэмптоне?
Человек Уилла, служивший теперь в доме Греев, доложил:
— Там лошадь заболела, сэр.
Уилл вскочил с постели.
— И леди Люсинда — единственный человек во всей Англии, который может вылечить эту лошадь?! — Он грозно надвинулся на визитера.