Читать «Дьявол в маске» онлайн - страница 34
Стефани Слоун
Но, несмотря ни на что, она понимала: если уж необходимо хоть в какой-то степени вести себя прилично, то именно она должна дать это понять.
Если сможет, конечно.
Она отошла от его светлости, создавая пространство между ними. И тут же почувствовала, как ей не хватает его тепла.
— Я обидел вас? — спросил он, снимая шляпу. И тут же пробормотал приветствие леди Фоксбери, проезжавшей мимо в экипаже.
Почтенная дама ответила на его приветствие — и в удивлении вытаращила глаза на них.
Люсинда тоже кивнула леди Фоксбери. Потом ответила:
— Нет, вовсе не обидели. Но удивили, конечно. Хотя, если честно… Мне уже начинает нравиться говорить то, что думаешь.
— В таком случае, — ответил герцог, снова привлекая ее к себе, — позвольте мне быть совершенно откровенным с вами и сказать вам, что мне гораздо больше нравится, когда вы рядом, а не на расстоянии.
Люсинда засмеялась.
— Ваша светлость, хотя я понимаю, что некоторое время вы были вне светского общества, но надеюсь, вы вспомните правила приличия, принятые в обществе, когда ухаживаешь за дамой. Это, — она указала на расстояние между ними, — приемлемо. Я не хочу испортить свою репутацию из-за какой-то лошади.
Его недовольное ворчание должно было бы испугать Люсинду, но она только развеселилась — даже когда он хмуро посмотрел на нее.
— Так это только ради лошади вы позволили мне ухаживать за вами?
Люсинда укоряла себя за то, что все в этом человеке — даже самые мелкие детали — доставляет ей удовольствие. Но почему же она так веселится, когда он выражает свое неудовольствие? Почему ее не пугает его очевидное раздражение? И почему она с радостью отмечает, как его карие глаза приобретают зеленоватый оттенок, когда на нем зеленый жилет?
Непонятно… Совершенно непонятно. Хотя, возможно, ее ощущения — это просто нормальная реакция на очень красивого мужчину.
— Мое сердце принадлежит Царю Соломону, ваша светлость, — ответила Люсинда и тут же добавила: — Но это ведь лишь конь.
Глава 6
— Да, действительно, всего лишь конь, — проворчал Уилл, нанося сильный удар в челюсть своему ни в чем не повинному партнеру на ринге и посылая его в нокдаун. — Примите мои извинения, Динсфорд, — сказал, он, помогая бедняге подняться.
Молодой человек помассировал челюсть и широко улыбнулся Уиллу:
— Я сам виноват. Не освоил хук правой.
Уилл тоже улыбнулся. Сняв с крючка на стене полотенце, он вытер пот с рук и груди. Чувствовалось, что он хорошо поработал в последний час.
— Что-то задумали?
Уилл обернулся и увидел Кармайкла, сидящего в тени у стены.
— Я собирался спросить вас о том же, старина. — Герцог откинул со лба влажные волосы и вытер их полотенцем. — Вы просидели тут молча целый час. Для вас это достижение, верно?
— Угостите меня выпивкой, и я вам все расскажу, — сказал Кармайкл, вставая.
— Думаю, эль подойдет. — Уилл поманил своего старшего приятеля за собой. — Так подойдет или нет?
— Думаю, вполне подойдет.
Они направились в дальний угол сумрачного помещения, где стоял стол, а на нем — кувшины с элем и небольшие кружки.
— Вижу, ваши привычки вторглись и в ваш кулачный рай, — начал Кармайкл, наполняя свою кружку.