Читать «Закон проклятого» онлайн - страница 222

Дмитрий Олегович Силлов

– Человек, – наконец кивнула старуха. – А я уж было засомневалась. Когда ты будешь готов, я позову тебя. Если только ты к этому времени сумеешь остаться человеком.

– Вы не ошиблись, бабушка? – спросил слегка опешивший Иван. – Я вас не знаю.

– Зато я знаю тебя, сынок, – вздохнула старуха. – Сегодня ты выполнил свое предназначение и, хоть потерял при этом почти всю силу Меченосца, сумел остаться самим собой. Это главное. Даже если ты в будущем забудешь своих настоящих родителей, забудешь свое имя, это не страшно. Когда есть цель в жизни, прошлое не имеет значения. Тем более если ты о нем ничего не знаешь. И если случится так, что другие люди вложат тебе в голову чужие воспоминания, я точно знаю – ты всегда останешься тем, кто ты есть. Снайпером. Человеком.

– Откуда вы знаете…

Внезапно налетевший порыв ветра хлестнул Ивана по лицу. Парень невольно зажмурился, прикрывая рукой глаза. Когда же он оторвал ладонь от лица, рядом никого не было. Старуха исчезла, словно ее и не было никогда. Лишь смутная сгорбленная тень качнулась – и пропала где-то между зданиями, а новый порыв промозглого ветра донес то ли шепот, то ли эхо вряд ли сказанных кем-то слов:

– Иди своим путем, человек… Удачи тебе на этом пути, Снайпер.

1994–2012

СЛОВАРЬ

А

Абрамс М-1 – тяжёлый танк, состоящий на вооружении США.

Авенида Революсьон – бульвар в Тихуане, знаменитый своими ресторанами, барами, отелями, а также элементами ночной жизни – стриптиз-клубами, борделями и активной торговлей наркотиками.

Автозак – специальный крытый грузовик для перевозки заключенных.

Аминазин – нейролептик, средство, применяемое при психических заболеваниях.

Б

Байкеры – мотоциклисты, от англ. «байк» – мотоцикл.

Баландёр – заключённый, развозящий по камерам «баланду» (см. «баланда»).

Баланда – казённая еда.

Барыга – сейчас коммерсант, раньше – скупщик краденого.

Белое снадобье – иносказательное название героина.

Беньки – глаза.

«Беретта» – одна из старейших в мире итальянских кампаний, производящих оружие.

Беспредел – действия, несовместимые с воровскими понятиями (см. «понятия»).

Больничка – больничный корпус в тюрьме.

Босяк – бандит.

Бродяга – бандит.

Бульвар Агуакалиенте – бульвар в Сентро (см. «Сентро»), вдоль которого расположены фешенебельные рестораны, клубы, отели и спортивные комплексы.

В

Вертухай – охранник, конвойный, дежурный.

Вечерять (деревенск.) – ужинать.

Виктория Руффо – известная мексиканская актриса, в России известная по главной роли в сериале «Просто Мария».

Висяк (милиц. жарг.) – нераскрытое уголовное дело.

Вор – имеется в виду вор в законе, высшая ступень в криминальной иерархии.

Впадлу – недостойно для блатного.

Вскрылся – взрезал вены.

Г

Галоперидол – нейролептическое средство с выраженным антипсихотическим эффектом.

Герыч (нарк. жарг.) – героин.

Голимый – самый что ни на есть.

Гонять – переживать.

Граффити – уличное искусство рисования на стенах при помощи баллончиков с автомобильными красками. Часто так называют и собственно самих «художников».

Гринго (англ. gringo от исп. griego – грек) – в Латинской Америке презрительное название иностранца, не знающего испанский или португальский язык, преимущественно американца.