Читать «Анж Питу» онлайн - страница 409

Александр Дюма

Вильгельм Телль (XIV в.) — швейцарский герой, крестьянин кантона Ури; необыкновенно меткий стрелок из лука. По преданию, он был вынужден по приказу австрийского наместника сбить стрелой яблоко с головы собственного сына. Выполнив это, Телль убил наместника, что послужило сигналом к народному восстанию против австрийского господства.

… трофей, захваченный Жозефом Филиппом во время сражения при Уэсане… — т. е. герцогом Луи Филиппом Жозефом Орлеанским.

… сокровище, которое охранял дракон… и которым мечтал завладеть Ясон… — Речь идет о древнегреческом мифе: походе аргонавтов (плавателей на корабле «Арго») под предводительством героя Ясона в полулегендарную Колхиду на черноморском побережье Кавказа за шкурой священного барана — золотым руном. Руно висело на дереве, которое охранял страшный дракон. Ясону с помощью волшебницы Медеи удалось убить дракона и похитить руно.

… яблоки в саду Гесперид… — В древнегреческой мифологии Геспериды — дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы яблони с золотыми плодами, которая росла на Крайнем Западе земли и которую сторожил стоглавый дракон Ладон. Геракл убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому варианту мифа, Геспериды сами подарили яблоки герою в благодарность за спасение от пиратов.

Лансело, Клод (1615–1695) — французский филолог-лингвист.

… Я приправлю это несколькими que, которые я знаю… — Que — в латинском языке союз, который ставится после второго из соединяемых слов, связывая их в одно целое.

… любопытно услышать, метр Мидас. — Здесь обыгрывается одна из подробностей мифа об ослиных ушах Мидаса. Цирюльник, разболтавший тайну, прошептал ее в специально вырытую яму. Но на этом месте вырос тростник, шелест которого повторял рассказ цирюльника.

Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка.

Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии, архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.

Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; славился своими гражданскими добродетелями; был прозван Справедливым.

Фокион (397–317 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин, известный честностью и патриотизмом.

Macte animo (полностью: «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» — «Хвала тебе, благородный отрок, так восходят к звездам») — выражение, ставшее крылатым и известное из стихов римского поэта Публия Папиния Стация (ок. 40 — ок. 96 н. э.); представляет собой чуть измененные слова, с которыми в «Энеиде» (IX, 64) бог Аполлон обращается к сыну Энея Асканию (или Юлу), восхваляя его за подвиги.

Sursum! (полностью: «Sursum corda!» — «Выше сердца!») — возглас католического священника во время мессы, цитата из библейского стиха (Плач Иеремии, 3: 41).