Читать «Искусство порока» онлайн - страница 88

Мишель Маркос

Маршалл на минуту остановился, прежде чем постучать в дверь. Кроме отказа Атины выйти за него замуж, было еще более серьезное препятствие его браку с Атиной — его мать Аквилла Хоксуорт.

Будуар матери был самой большой комнатой в доме. В дальнем конце за ширмой была спрятана ванна из бронзы. По обеим сторонам камина располагались два дивана, обитые розовой тканью в тон чуть более светлым обоям с растительным орнаментом. Будуар был убежищем Аквиллы, и она проводила в нем все то время, когда в доме не было гостей.

Маршалл увидел ее сидящей за письменным столом у одного из трех высоких окон.

— А, Маршалл. Я хочу поговорить с тобой о Жюстине. Приближается день ее рождения. Я подумываю о том, чтобы дать обед в эту пятницу. Мы можем пригласить Герберта Стэнтона и попробовать склонить его к браку с твоей сестрой.

Маршалл сел на подлокотник одного из диванов.

— Мама, я хочу поговорить о другом счастливом событии, которое нас ожидает.

— О? — произнесла она, с рассеянным видом, продолжая что-то писать на листе бумаги.

— О моей свадьбе.

Перо замерло.

— Корделия дала свое согласие?

— Ей я не делал предложения, мама. Я попросил руки Атины Макаллистер.

Аквилла молчала. Маршалл ненавидел эти ледяные паузы, означавшие неудовольствие.

— Директрисы школы Жюстины?

— Да.

— Но она никто.

— Только не для меня.

— Я имею в виду, что у нее нет никакого положения в обществе.

— Она внучка Мейсона Ройса, барона Пенхалигана.

Аквилла тихо фыркнула:

— Я даже не знаю, кто это.

— Это не имеет значения. Барон благородный человек в полном смысле этого слова.

— В таком случае почему его внучка занялась бизнесом? Принимая во внимание, что графиня Кавендиш одобрила кандидатуру мисс Макаллистер и ее программу обучения, я послала в эту школу Жюстину. Но даже если в ее семье — неизвестно где и у кого — и есть титул, это не делает ее достойной стать твоей женой.

— Ты хочешь сказать, что она достаточно хороша, чтобы учить твою дочь, но не годится мне в жены? — вспылил Маршалл.

— Совершенно верно. Она не более чем служанка, выдающая себя за важную персону.

Так вот, значит, как. Придется побороться с презрением матери.

— Я очень прошу тебя изменить свое мнение. Эта «служанка», как ты ее называешь, станет моей женой.

— Не глупи. Она шотландка.

— У нее отец шотландец, а ее мать англичанка.

— Наполовину шотландка — это слишком много. Кроме того, ходят слухи, будто герцогиня Твиллингем согласилась покровительствовать мисс Макаллистер в качестве одолжения ее деду. Семья совершенно не имеет никаких средств. И ты собираешься жениться на мисс Макаллистер?

— Да.

Так он и знал — эта гробовая тишина. Лицо матери превратилось в маску утонченного презрения.

— Я этого не потерплю.

— Мама…

— Ты ждешь, что я всем расскажу, что аристократическая кровь Уорриджей будет разбавлена шотландской?

Он вскочил со стула.

— Черт побери, мама, почему тебе обязательно надо все принижать?

— Господи, Маршалл, неужели ты не нагулялся с этими простыми девицами во время своих путешествий по свету, когда служил на флоте?

Маршалл схватил кочергу, чтобы расшевелить потухающий огонь в камине.