Читать «Со всей силой страсти» онлайн - страница 159

Кэтрин Смит

— Лорд Гаррет? Я Джордж Уолтерс. Мне очень жаль, что мы встречаемся по столь печальному поводу.

Джек пожал ему руку и пробормотал что-то невнятное в ответ. Потом жестом пригласил его садиться.

— Надеюсь, вы любитель кофе, мистер Уолтерс, потому что я велел, чтобы принесли целый кофейник.

Поверенный улыбнулся и показал кривоватые зубы.

— Так и есть милорд. Благодарю вас. — Потом он покопался в кожаном портфеле, лежавшем рядом с ним на софе, и достал стопку документов и очешник.

Стук в дверь возвестил о прибытии Сэди с кофе. Точнее, поднос с кофейником внесла экономка — миссис О’Рейли. У бедняжки растрепанные седые волосы выбивались из обычно аккуратного пучка. Голубые глаза покраснели и опухли, как бывает после долгих и безутешных рыданий.

Джек представил обеих мистеру Уолтерсу, не уверенный, впрочем, поступают так обычно или нет. За долгое время он отвык считать себя знатоком в таких делах. По его мнению можно было бы и не уделять так много внимания подобным глупостям.

— Мне кажется, это хорошая мысль, чтобы миссис О’Рейли присутствовала здесь сейчас: — Сэди послала мужу многозначительный взгляд, которого тот, к сожалению, не понял, и повернулась к мистеру Уолтерсу. — Полагаю, вы нашли упоминание о ней в завещании.

У поверенного глаза полезли на лоб.

— Я… Я не могу вам этого сказать. Обычно подобные документы не оглашаются в такой спешке.

Сэди удивленно вскинула брови.

— Но завещание ведь у вас с собой, не так ли?

— Ну конечно.

Она принялась разливать кофе. Джек обратил внимание, что жена налила чашку и миссис О’Рейли.

— Тогда, может, вы огласите его в нашем присутствии?

Поверенный растерянно обратился к Джеку:

— Милорд, но ведь так не принято делать.

Тот пожал плечами.

— Мистер Уолтерс, в нашей ситуации все необычно. Почему бы вам не прислушаться к словам миссис Мун? Обещаю, я не опротестую ни одного пункта из этого документа.

Поверенный явно колебался, но немного расслабился, когда Сэди подала ему чашку с кофе и тарелочку с изумительно пахнущими бисквитами.

— Если так будет удобнее, сэр, — предложил ему Джек, — прочитайте только те пункты, которые касаются присутствующих в этой комнате.

Тот почти успокоился.

— Как пожелаете, милорд.

И начал оглашать завещание. Дальше последовало то, что удивило всех и одновременно было вполне ожидаемо. Например, ничего странного не было в том, что Джек получал все, что принадлежало ему по праву. Это было просто следование букве закона. Но вот когда он услышал, что к нему переходит все личное состояние и имущество деда, тут впору было поразиться. Были щедро одарены слуги, в особенности Алистэр, мистер Браун, но в первую очередь — миссис О'Рейли. По завещанию она получала щедрую пенсию и домик в Челси.

Но больше всего его удивило то, как ласково Сэди обняла плачущую женщину. По ее взгляду он понял все, чего не видел раньше. Миссис О’Рейли и его дед были любовниками. Невероятно!

Именно поэтому его жене захотелось, чтобы экономка присутствовала на оглашении. Только зачем Джеку знать об этом? Потому что она предпочитает быть его любовницей, а не женой? Ему это совершенно ни к чему. Он не станет участвовать в этих играх. И не собирается скрывать свои чувства к Сэди, чтобы жениться на какой-нибудь особе знатного рода только потому, что все так поступают. Либо Сэди станет его законной женой, либо никто. Его сердце отдано ей.