Читать «Коран (Перевод смыслов Пороховой)» онлайн - страница 22
Коран
[1735]
«Власть» - в значении Откровения, Писания, указания пророка.
[1736]
Принадлежащее юридически или по праву семейной собственности.
[1737]
Как вариант перевода того же смысла, что и в С. 2, ст. 272; С. 6, ст. 52; С. 13, ст. 22; С. 18, ст. 28, и т.п.
[1738]
См. прим. (С. 2, ст. 275-277, - речь идет о ростовщичестве).
[1739]
Речь идет об уплате заката. См. прим. и (С. 2, ст. 177).
[1740]
Букв. «божества» (библейская заповедь о «несотворении кумира»).
[1741]
Здесь речь идет о природных катаклизмах, эпидемиях и т.п., ниспосланных Господом в наказание за все то зло, которое претворили им их собственные руки. См. прим. и .
[1741а]
См. прим. и , а также прим. .
[1742]
Слово «ложе», безусловно, метафорично.
[1743]
Данный айат продолжает последнюю строку ст. 43.
[1744]
См. прим. и С. 51.
[1745]
Здесь присутствуют оба значения: неверие в Бога и вытекающая из этого неверия неблагодарность. Неблагодарность по отношению к Богу - это невыполнение Его заповедей и запретов, отказ от исполнения дел веры: молитва, милостыня, закат.
[1746]
См. прим. .
[1746а]
См. прим. и .
[1747]
См. прим. .
[1748]
Заголовок Суры следует из ст. 12. Лукман - имя собственное, которое по арабской традиции, как правило, сопровождается эпитетом «мудрый» («аль хаким» - «мудрец»). О личности этого человека, прославленного арабами за мудрость, известно очень мало. Некоторые комментаторы относят его имя к истории аравийского народа Ад (об адитах см. С. 7, ст. 65), которые, страдая от страшных засух, посылали в Мекканский храм (задолго до прихода пророка Мухаммада) посольства для молитвы о дожде, в числе которых и был простолюдин Лукман (то ли раб, то ли плотник), наделенный Божественной мудростью. Другие же считают, что это был сын Бауры, внук Иова, проживший тысячу лет (отсюда и второй эпитет: «му'аммар» - «долго живший») ко времени царствования Дауда, которого он научил многовековой мудрости.
Есть и такие комментаторы, которые усматривают достаточно ярко выраженное сходство собрания басен Лукмана на арабском языке с иносказательными баснями Эзопа на древнегреческом. Подобная идентификация (отождествление), однако, не имеет под собой никакой исторической почвы. См. прим. .
[1749]
Здесь я даю второй вариант рефрена С. 2, ст. 5.
[1750]
Речь, очевидно, идет о Надр ибн Харисе, привезшем из Персии описание деяний Рустема и Исфендиара, великих героев этой страны. Корейшиты Мекки, зачитываясь захватывающими сюжетами исторических эпопей, отдавали им предпочтение перед Кораном, тем самым безрассудно сопоставляя несопоставимое.
[1751]
Букв. «истории».
[1752]
См. С. 13, ст. 2.
[1753]
См. прим. .
[1754]
См. прим. (С. 13, ст. 3).
[1755]
См. прим. и (С. 14, ст. 8).