Читать «Коран (Перевод смыслов Пороховой)» онлайн - страница 22

Коран

[1735]

«Власть» - в значении Откровения, Писания, указания пророка.

[1736]

Принадлежащее юридически или по праву семейной собственности.

[1737]

Как вариант перевода того же смысла, что и в С. 2, ст. 272; С. 6, ст. 52; С. 13, ст. 22; С. 18, ст. 28, и т.п.

[1738]

См. прим. (С. 2, ст. 275-277, - речь идет о ростовщичестве).

[1739]

Речь идет об уплате заката. См. прим. и (С. 2, ст. 177).

[1740]

Букв. «божества» (библейская заповедь о «несотворении кумира»).

[1741]

Здесь речь идет о природных катаклизмах, эпидемиях и т.п., ниспосланных Господом в наказание за все то зло, которое претворили им их собственные руки. См. прим. и .

[1741а]

См. прим. и , а также прим. .

[1742]

Слово «ложе», безусловно, метафорично.

[1743]

Данный айат продолжает последнюю строку ст. 43.

[1744]

См. прим. и С. 51.

[1745]

Здесь присутствуют оба значения: неверие в Бога и вытекающая из этого неверия неблагодарность. Неблагодарность по отношению к Богу - это невыполнение Его заповедей и запретов, отказ от исполнения дел веры: молитва, милостыня, закат.

[1746]

См. прим. .

[1746а]

См. прим. и .

[1747]

См. прим. .

[1748]

Заголовок Суры следует из ст. 12. Лукман - имя собственное, которое по арабской традиции, как правило, сопровождается эпитетом «мудрый» («аль хаким» - «мудрец»). О личности этого человека, прославленного арабами за мудрость, известно очень мало. Некоторые комментаторы относят его имя к истории аравийского народа Ад (об адитах см. С. 7, ст. 65), которые, страдая от страшных засух, посылали в Мекканский храм (задолго до прихода пророка Мухаммада) посольства для молитвы о дожде, в числе которых и был простолюдин Лукман (то ли раб, то ли плотник), наделенный Божественной мудростью. Другие же считают, что это был сын Бауры, внук Иова, проживший тысячу лет (отсюда и второй эпитет: «му'аммар» - «долго живший») ко времени царствования Дауда, которого он научил многовековой мудрости.

Есть и такие комментаторы, которые усматривают достаточно ярко выраженное сходство собрания басен Лукмана на арабском языке с иносказательными баснями Эзопа на древнегреческом. Подобная идентификация (отождествление), однако, не имеет под собой никакой исторической почвы. См. прим. .

[1749]

Здесь я даю второй вариант рефрена С. 2, ст. 5.

[1750]

Речь, очевидно, идет о Надр ибн Харисе, привезшем из Персии описание деяний Рустема и Исфендиара, великих героев этой страны. Корейшиты Мекки, зачитываясь захватывающими сюжетами исторических эпопей, отдавали им предпочтение перед Кораном, тем самым безрассудно сопоставляя несопоставимое.

[1751]

Букв. «истории».

[1752]

См. С. 13, ст. 2.

[1753]

См. прим. .

[1754]

См. прим. (С. 13, ст. 3).

[1755]

См. прим. и (С. 14, ст. 8).