Читать «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» онлайн - страница 3

Илья Франк

chin (своим подбородком).

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,

резвее; grow – расти, увеличиваться; frisk – прыжок, скачок);

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe:

«рожковый свисток, дудка» – волынка; английский матросский танец),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть, кушать),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

6

15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр. от is not; are not;

has not; have not)!'

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур

мореходными):

She climbed up a tree (взобралась на дерево),

To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),

But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не

покинет Португалию).

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/

поведение);

For while he was able (ибо, пока он был способен),

He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать).

That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.

7

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.

18

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride –

ездить верхом);

But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),

So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало,

увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),

That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,