Читать «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» онлайн - страница 3
Илья Франк
chin (своим подбородком).
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
13
There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),
Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);
He spent all that money (потратил все те деньги),
In onions and honey (на лук и мёд),
That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
14
There was an Old Person of Ischia (город в Италии),
Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,
резвее;
He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги;
And ate thousands of figs (ел тысячи фиг;
That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
6
15
There was an Old Man in a boat (в лодке),
Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/;
He was ready to faint (готов был упасть в обморок),
That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
16
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур
мореходными):
She climbed up a tree (взобралась на дерево),
To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),
But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не
покинет Португалию).
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
17
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/
поведение);
For while he was able (ибо, пока он был способен),
He slept on a table (он спал на столе;
That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.
7
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
18
There was an Old Man of Madras (город в Индии),
Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета;
But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),
So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало,
увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),
That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,