Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 18
Илья Франк
Как у Носорога появилась Его =
ONCE upon a time (однажды), on an uninhabited island on the shores of the Red Sea (на одном необитаемом острове на берегах Красного Моря), there lived a Parsee (жил да был Парс) from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour (от шляпы которого лучи солнца отражались в более-чем-восточном великолепии). And the Parsee lived by the Red Sea (и этот Парс жил у Красного Моря) with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind (с ничем =
island ['aIlqnd], whose [hHz], allow [q'lau]
ONCE upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet thick. It was indeed a Superior Comestible
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight (в те дни шкура Носорога очень плотно сидела на нем). There were no wrinkles in it anywhere (на ней нигде не было складок). He looked exactly like a Noah’s Ark Rhinoceros (он был похож в точности на Носорога с Ноева Ковчега), but of course much bigger (но конечно /был/ гораздо больше). All the same (тем не менее), he had no manners then (у него тогда не было хороших манер), and he has no manners now (нет у него хороших манер и сейчас), and he never will have any manners (и никогда у него не будет хороших манер). He said, ‘How (он сказал: ау / опа)!’ and the Parsee left that cake (и Парс оставил пирог) and climbed to the top of a palm tree (и взобрался на вершину пальмы) with nothing on but his hat (без ничего кроме /своей/ шляпы), from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour (от которой лучи солнца всегда отражались в более-чем-восточном великолепии). And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose (а Носорог перевернул керосиновую плитку /своим/ носом), and the cake rolled on the sand (и пирог покатился по песку), and he spiked that cake on the horn of his nose (и он наколол этот пирог на рог своего носа), and he ate it (и он съел его), and he went away (и /он/ ушел), waving his tail (помахивая /своим/ хвостом), to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior (в безлюдную и Исключительно Необитаемую Глубину /острова/) which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox (который примыкает к островам Мазандаран, Сокотра и к Мысам Большого Равноденствия). Then the Parsee came down from his palm-tree (тогда Парс спустился с пальмы) and put the stove on its legs (и поставил плитку на /ее/ ножки) and recited the following