Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 205
Илья Франк
135
Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).
136
Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.
137
Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.
138
Не путайте с АО МММ.
139
Морское (и не только) страховое агентство.
140
Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.
141
Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.
142
Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.
143
Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.
144
В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».
145
В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.
146
Съедобные плоды южно-американских лиан.
147
Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!
148
Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.
149
В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.
150
Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.
151
Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.
152
Арабский вариант имени Царицы Савской.
153
Африт, ифрит — злой дух, великан.
154
Ангел Смерти.
155
Мушмула японская.
156
Также камфорный лавр.
157
Детское искаженное. Правильно будет in a stately way.
158
Чтобы обыграть слово trouble, можно немного видоизменить вопрос: «В чем причина вашего беспокойства?»
159
Или: «В чем причина нашего беспокойства?»
160
Или: «Вот в чем причина нашего беспокойства».
161
Для более старших можно без «дяди».