Читать «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» онлайн - страница 4
Илья Франк
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved (мир, из которого миссис Харрис, на седьмом десятке лет = теперь приближаясь к своим семидесяти, уехала: to move — двигать; переселять/ся/) was one of a perpetual mess, slop and untidiness (был /миром/ бесконечного беспорядка, пролитых жидкостей и неприбранности; slop — жидкая грязь; слякоть; нечистоты; tidy — аккуратный, опрятный, чистый). Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her (не раз, а полдюжины раз в день она открывала двери домов или квартир ключами, вверенными ей; trust — вера, доверие), to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink (чтобы увидеть: «встретить лицом» гору грязных тарелок и жирных кастрюль в раковине), areas of stale (пространства несвежих), rumpled (смятых), unmade beds (незаправленных постелей), articles of clothing scattered about (предметы одежды, разбросанные повсюду), wet towels on the bathroom floor (влажные полотенца на полу ванной комнаты), mouthwash water left in the glass (оставленную в стакане жидкость для полоскания рта), dirty laundry to be filed away (грязное белье, которое нужно было упаковать для прачечной) and, of course, cigarette stubs in the ash trays (и, конечно, окурки в пепельницах), dust on tables and mirrors (пыль на столах и зеркалах), and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning (и весь прочий мусор, который двуногие свиньи: «человекоподобные свиньи» способны оставить после себя, покидая свой дом утром).
perpetual [pe'peCuql], untidiness [An'taIdInIs], greasy ['grJzI]
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved was one of a perpetual mess, slop and untidiness. Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her, to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink, areas of stale, rumpled, unmade beds, articles of clothing scattered about, wet towels on the bathroom floor, mouthwash water left in the glass, dirty laundry to be filed away and, of course, cigarette stubs in the ash trays, dust on tables and mirrors, and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning.
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession (миссис Харрис вычищала этот беспорядок, потому что это было ее профессией), a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together (способом добыть средства к существованию и сохранить тело и дух вместе = и выжить). And yet with some chars there was more to it than just that (и все же для некоторых домработниц это означало большее: «было большим, чем только этим»: char = charwoman), and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness (и особенно для миссис Харрис — что-то вроде бесконечной удовлетворенности домом; proud — гордый; испытывающий удовлетворение). And it was a creative effort as well (и это было творческой деятельностью вдобавок/кроме того), something in which a person might take pride and satisfaction (чем-то, где человек мог бы гордиться и получать удовлетворение). She came to these rooms to find them pigsties (она заходила в эти комнаты, чтобы обнаружить там свинарник: «найти их свинарниками»; pig — свинья; sty — свинарник, хлев), she left them neat (она покидала их опрятными), clean (чистыми), sparkling and sweet-smelling (сверкающими и благоухающими).