Читать «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» онлайн - страница 2

Илья Франк

gloves [glAvz], legal ['li:gql], currency ['kArqnsI]

She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat with clean tan cotton gloves, and she carried a battered imitation leather brown handbag which she hugged close to her. And well she might do so, for it contained not only ten one-pound notes, the legal limit of currency that could be exported from the British Isles, and a round-trip air ticket to Paris and back, but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency, a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills, held together by a rubber band.

Only in the hat she wore (и только в ее шляпке: to wear — носить) did her ebullient nature manifest itself (проявлялся ее полный энтузиазма характер). It was of green straw (шляпка была /сделана/ из зеленой соломки), and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem (и спереди к ней была прикреплена огромная и нелепая роза на гибком стебле) and which leaned this way and that (которая наклонялась и так, и эдак), seemingly following the hand of the pilot upon the wheel (по-видимому, следуя за рукой пилота на штурвале) as the plane tilted and circled for altitude (когда самолет наклонялся и кружил при наборе высоты; altitude — высота).

ebullient [I'bAljent], straw [strL], preposterous [prI'pOstqrqs]

Only in the hat she wore did her ebullient nature manifest itself. It was of green straw, and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem and which leaned this way and that, seemingly following the hand of the pilot upon the wheel as the plane tilted and circled for altitude.

Any knowledgeable London housewife (любая умная/хорошо осведомленная лондонская домохозяйка) who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women" (которая когда-либо пользовалась услугами этого уникального в своем роде/замечательного племени «приходящих работниц»), who come in to scrub and tidy up by the hour (которые приходят мыть и прибирать с почасовой оплатой), or for that matter any Britisher (или, коли на то пошло, любая англичанка), would have said (сказала бы): "The woman under that hat could only be a London char (женщина под той шляпой может быть только лондонской домработницей)," and what is more, she would have been right (и к тому же она была бы права).