Читать «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» онлайн - страница 5

Илья Франк

livelihood ['laIvlIhud], particularly [pq'tIkjulqlI], proudness ['praudnIs]

Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession, a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together. And yet with some chars there was more to it than just that, and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness. And it was a creative effort as well, something in which a person might take pride and satisfaction. She came to these rooms to find them pigsties, she left them neat, clean, sparkling and sweet-smelling.

The fact that when she returned the next day (тот факт, что когда она возвращалась на следующий день) they would be pigsties all over again did not bother her (они /комнаты/ снова становились: «были» свинарниками, не беспокоил ее). She was paid her three shillings an hour (ей платили ее три шиллинга в час) and she would again leave them immaculate (и она вновь оставит их (комнаты) безупречными = в безупречном виде). This was the life and profession of the little woman (такова была жизнь и профессия маленькой женщины), one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris (одной из тридцати разных: «разносортных» пассажиров огромного аэроплана, направляющегося в Париж).

bother ['bODq], hour ['auq], immaculate [I'mxkjulIt]

The fact that when she returned the next day they would be pigsties all over again did not bother her. She was paid her three shillings an hour and she would again leave them immaculate. This was the life and profession of the little woman, one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris.

The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft (рельеф Британской земли в зелено-коричневую клетку проплыл: «ускользнул» под крыльями самолета) and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel (и быстро/вдруг уступил место: «дал путь» волнуемой ветром синеве Ла-Манша: «английского канала»). Where previously she had looked down with interest (/там/, куда прежде она смотрела вниз с интересом) at the novelty of the tiny houses and farms below (на новизну = новые для нее крошечные домики и фермы внизу), these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters (теперь были узкие формы танкеров и грузовых судов; slender — тонкий, узкий) plowing the surface of the sea (бороздящих поверхность моря; to plow — вспахивать, пахать).