Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 238
Илья Франк
twinkling ['twINklIN], ripening ['raIp(q)nIN], grain [greIn], paved [peIvd], chubby ['tSAbI]
"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
The Monkeys had set them down near a farmhouse (Обезьяны опустили их на землю рядом с фермерским домом), and the four travelers walked up to it and knocked at the door (и четверо путешественников подошли к нему и постучали в дверь). It was opened by the farmer's wife (ее открыла жена фермера), and when Dorothy asked for something to eat (и когда Дороти попросила у нее чего-нибудь поесть) the woman gave them all a good dinner (женщина угостила их всех сытным обедом;
"How far is it to the Castle of Glinda (как далеко находится Замок Глинды)?" asked the child.
"It is not a great way (не так далеко: «это не большой =
knock [nOk], cookie ['kukI], child [tSaIld], wife [waIf]
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.
"It is not a great way," answered the farmer's wife.
"Take the road to the South and you will soon reach it."
Thanking the good woman, they started afresh (поблагодарив добрую женщину, они снова отправились в путь;