Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 239

Илья Франк

"To see the Good Witch who rules here (чтобы увидеть Добрую Ведьму, которая правит здесь)," she answered. "Will you take me to her (вы отведете меня к ней)?"

"Let me have your name (скажи мне свое имя), and I will ask Glinda if she will receive you (и я спрошу у Глинды, примет ли она тебя)."

They told who they were (они сообщили ей, кто они были такие), and the girl soldier went into the Castle (и девушка-солдат отправилась в Замок). After a few moments she came back to say (несколько минут спустя она вернулась, чтобы сообщить) that Dorothy and the others were to be admitted at once (что Дороти и все остальные будут приняты немедленно; to admit — допускать, соглашаться; допускать, принимать).

afresh [q'freS], uniform ['ju:nIfO:m], braid [breId], admitted [qd'mItId]

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"

"To see the Good Witch who rules here," she answered.

"Will you take me to her?"

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.

23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)

Before they went to see Glinda, however (однако прежде чем они пошли повидать Глинду), they were taken to a room of the Castle (их отвели в одну из комнат Замка), where Dorothy washed her face and combed her hair (где Дороти умыла свое лицо и расчесала cвои волосы; comb — гребень; to comb — чесать, расчесывать), and the Lion shook the dust out of his mane (и Лев вытряхнул пыль из своей гривы; to shake — трясти), and the Scarecrow patted himself into his best shape (и Страшила похлопал себя, придавая себе наилучшую форму), and the Woodman polished his tin and oiled his joints (и Дровосек отполировал свое железо и смазал маслом свои шарниры).

When they were all quite presentable (когда они все стали выглядеть прилично; presentable — представимый; презентабельный, приличный, респектабельный) they followed the soldier girl into a big room (они проследовали за девушкой-солдатом в большую комнату) where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies (где Ведьма Глинда сидела на троне из рубинов).