Читать «Апельсиновый рай» онлайн - страница 59

Сьюзен Стивенс

— Вы не могли бы высадить меня здесь? — сказала она, повернувшись к шоферу.

— Здесь, сеньорита?

— Отсюда уже совсем недалеко до finca.

Водитель такси пожал плечами, но все-таки остановился.

Вылезая из машины, Анна-Лиза попросила его доставить багаж в поместье, зная, что Мария Тереза всегда встает на заре, чтобы покормить животных.

— Вот, — сказала она, заплатив ему намного больше, чем требовалось, — отсюда я пойду пешком.

Такси быстро скрылось за поворотом извилистой дороги, но Анна-Лиза не двинулась с места. Она стояла абсолютно неподвижно и вдыхала чистый, пахнущий травами воздух. Затем, заслонив руками глаза от яркого солнца, девушка взглянула туда, где широкие поля переходили в поросшие соснами холмы. На самом горизонте виднелись горы, указывающие своими скалистыми вершинами в чистое небо. Эти таинственные громадины, стоявшие здесь миллионы лет, видели все поколения, жившие до нее и обрабатывавшие эту благодатную землю. Но никто так и не смог завладеть величием скал или пустынным пляжем с сахарно-белым песком, над которым до сих пор продолжала висеть легкая дымка.

Она услышала приглушенный топот лошадиных копыт и обернулась. Было сложно точно определить, откуда именно доносился этот звук. Наконец она увидела, что через долину по направлению к ней мчится всадник. Лошадь была вороной, и хвост ее развевался сзади, как черное знамя, голова была наклонена к земле, а всадник прижался к ее шее. Анна-Лиза чуть не задохнулась от волнения.

— Рамон!

Перемахнув через стену, Рамон резко развернул лошадь и осадил ее прямо перед Анной-Лизой.

— Добро пожаловать домой!

В его глазах было больше вызова, чем приветствия, лицо не излучало никакой теплоты. Анна-Лиза с усилием заставила себя спокойно стоять на месте, пока лошадь нетерпеливо рыла землю копытом прямо рядом с ней. Но, когда конь внезапно встал на дыбы, девушка отскочила.

— Не волнуйся, я держу его, — проговорил Рамон и заставил лошадь опуститься.

— Да, спасибо тебе за…

Он резко натянул поводья и выпрямился, как будто ему не терпелось поскорее ускакать.

— Все в порядке, — сказал он, избавляя, ее от необходимости благодарить его.

Она смотрела на его сильные руки и пыталась забыть, как это было, когда они ласкали ее… Его губы были плотно сжаты, а глаза… эти глаза, которые она помнила так четко, эти темные ясные глаза, которые горели желанием… теперь были холодными и колючими.

— Все вышло намного лучше, чем я ожидала, — сказала она, отчаянно желая удержать его.

— Рад за тебя, — раздраженно произнес Рамон, еле сдерживая своего нетерпеливого коня. — Нам пора. Он скучает.

Великолепная лошадь задрожала и замерла, управляемая сильной рукой Рамона. Пузырящаяся от ветра рубашка, расстегнутая почти до пояса, длинная бахрома, украшающая его сшитые вручную кожаные сапоги, делали Рамона более похожим на дикого испанского цыгана, чем на промышленного магната. А она… она выглядела, как обыкновенная усталая туристка.

— Просто ты сильно напугал меня, — сказала, наконец, Анна-Лиза.

— Ну, тогда мы оба, Дардо и я, извиняемся, — саркастически произнес Рамон, кивнув на холку жеребца, взмокшую от пота.