Читать «Апельсиновый рай» онлайн - страница 46

Сьюзен Стивенс

— Анна-Лиза! Неужели вы все-таки решили остаться? Я просто не ожидал увидеть вас здесь.

— О, неужели?

— Ну, конечно же, — сказал он, посмотрев на Клаудию Монтойа. — Мы собрались здесь, чтобы обсудить покупку вашего поместья…

— Вы, очевидно, имеете в виду его продажу? — язвительно заметила Анна-Лиза. — Ведь, насколько мне известно, вы до сих пор представляете мою сторону в этом деле.

— Конечно, конечно, — энергично закивал головой дон Альфонсо. — Я просто оговорился.

— Семья Перес точно так же, как и остальные заинтересованные стороны, настаивала на встрече, чтобы обсудить все вопросы, — сообщила Клаудиа, метнув взгляд в их сторону.

— Семья? — спросила Анна-Лиза. — Но я не вижу здесь ни Рамона Переса, ни его брата Луиса. И, как мне кажется, я тоже не получала никакого приглашения, — отметила она. — Хотя, безусловно, я вполне могу назвать себя заинтересованной стороной.

— Но я же заходила к вам, разве вы не помните? — резко отметила Клаудиа.

— Я не помню, чтобы вы упоминали о чем-либо подобном.

Притворная улыбка постепенно начала сходить с лица ее мачехи, пока не исчезла совсем.

— Откуда же мне было знать, что вы передумаете и решите остаться? Смотрите-ка, а вот и Маргарита! — Ее голос снова стал приторно-сладким.

— Где Рамон, Клаудиа? — спросила Маргарита, сразу приступив к делу. — Разве вы не сообщили ему о сегодняшнем вечере?

Клаудиа Монтойа внезапно занервничала.

— Кто-нибудь хочет закуски? — громко объявила она, забирая поднос с канапе у одной из своих горничных.

Ее место сразу же занял дон Альфонсо. Он тихо подошел к Анне-Лизе, как будто хотел сказать ей что-то наедине. Поняв намек, Маргарита быстро отошла, сказав, что будет рядом, если понадобится.

— Должен признаться, я был сильно удивлен, увидев вас здесь, — начал дон Альфонсо.

— Но ведь вы должны радоваться тому, что я решила остаться, — возразила ему Анна-Лиза. — Прежде всего, я совершенно ничего не знала об этой сегодняшней встрече. И если уж она была устроена для того, чтобы обсудить продажу моего поместья… — Она многозначительно посмотрела на него.

— Да, да, — произнес дон Альфонсо, изучая янтарную жидкость в своем стакане. — Но, боюсь, что у меня для вас очень плохие новости.

Анна-Лиза уже начинала терять терпение. Почему же она раньше его не раскусила? Ведь теперь стало совершенно ясно, что, утаивая от нее информацию, дон Альфонсо действовал совсем не в ее интересах. Это говорило о том, что он либо был абсолютно некомпетентен, либо втянут в какие-то темные дела с Клаудией Монтойа.

— У вашего отца накопилось много долгов за последние годы, сеньорита Уилсон.

— Но ведь у моего отца были деньги…

— Он перед смертью вложил их куда-то. — Дон Альфонсо развел руками. — А куда — никто не знает. Боюсь, что я скоро уже не смогу сдерживать кредиторов.

— Это не имеет значения, — решительно сказала она. — Нашлись люди, готовые трудиться вместе со мной.

— Моя дорогая юная леди, вы, очевидно, совсем не поняли меня. Если вам не удастся добыть к концу месяца достаточной суммы, банки потребуют полного погашения долгов, а поместье будет отдано в распоряжение кредиторов и продано.