Читать «Ваш покірний слуга кіт» онлайн - страница 247
Нацуме Сосекі
98
У тексті гра слів: слово «мейтей», записане іншими ієрогліфами означає «сп’яніння»
99
Фусу ма — розсувна перегородка всередині японського будинку
100
Епоха Темпо — 1830–1844 рр
101
Ода Нобунаґа (1534–1582) — японський полководець періоду міжусобних феодальних війн у XVI ст.
102
Хатамото — безпосередній васал сьогуна, верховного диктатора Японії
103
Біндзуру — один з учнів Будди; вважається, що доторк до його статуї виліковує хворих
104
Перекручена японська приказка: «Краще рисовий коржик, ніж квіти». По-японському «квіти» і «ніс» звучать майже однаково, але пишуться різними ієрогліфами
105
За японським повір’ям на горі Курамаяма проживають казкові людиноподібні істоти з довгим носом — тенґу
106
Сасімі — дрібно покришена сира риба
107
Кумасака Тьохан — легендарний розбійник, герой п’єси театру «Но» та «Кабукі»
108
Дзусі — шафочка для статуетки буддійського божества
109
Каннон — богиня милосердя в буддійській релігії. У кварталі Асакуса в Токіо на її честь побудовано храм
110
Му Ань (1611–1684) — китайський монах, який переселився у XVII ст… до Японії і став одним із засновників буддійської секти Обаку
111
В японській мові «акція» і «редька» — омоніми
112
Тофу — м’який соєвий сир
113
Фундосі — чоловіча настегнова пов’язка
114
Епоха Ан’ей — 1772–1781 рр.
115
Лорд Кельвін Вільям (1824–1907) — відомий англійський фізик, на честь якого названо шкалу абсолютних температур
116
Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — французький критик і письменник
117
Брюнет’єр Фердинанд (1849–1906) — французький критик і літературознавец
118
Кобо Дайсі — посмертне ім’я Кукая (774–835), засновника буддійської секти Сінґон
119
Площу кімнат в Японії міряють кількістю стандартних, завбільшки 1,5 кв.м., татамі — мати з рисової соломи
120
Обі — широкий пояс для кімоно
121
Табі — шкарпетки з цупкої тканини з окремим великим пальцем
122
Костянтин Палеолог (приблизно 1403–1453 рр.) — останній візантійський імператор
123
Сусі — рисові колобки з рибою, яйцем, городиною, присмачені оцтом і цукром
124
Письменник пародіює назву японської компанії «Міцуї»
125
Аваре — кімоно на тонкій підшивці
126
Бон — свято поминання вмерлих у середині серпня
127
Автор натякає на одну хроніку, в якій згадується, що міністр Ін Пінчжун за часів китайської династії Ці (479–501 рр.) тридцять років носив той самий кожух з лисячого хутра
128
Ідеться про російсько-японську війну 1904–1905 років
129
Ідеться про найманого вбивцю Цзін Ке, який за намовою принца Даня мав зарубати мечем китайського імператора Ші Хуаньді з династії Цінь (246–207 рр. до н.е.)
130
Тоґо Хейхатіро (1847–1934) — японський адмірал, командувач японського флоту під час російсько- японської війни 1904–1905 рр.
131
Сідней Сміт (1771–1845) — англійський пастор і письменник