Читать «Ваш покірний слуга кіт» онлайн - страница 247

Нацуме Сосекі

98

У тексті гра слів: слово «мейтей», записане іншими ієрогліфами означає «сп’яніння»

99

Фусу ма — розсувна перегородка всередині японського будинку

100

Епоха Темпо — 1830–1844 рр

101

Ода Нобунаґа (1534–1582) — японський полководець періоду міжусобних феодальних війн у XVI ст.

102

Хатамото — безпосередній васал сьогуна, верховного диктатора Японії

103

Біндзуру — один з учнів Будди; вважається, що доторк до його статуї виліковує хворих

104

Перекручена японська приказка: «Краще рисовий коржик, ніж квіти». По-японському «квіти» і «ніс» звучать майже однаково, але пишуться різними ієрогліфами

105

За японським повір’ям на горі Курамаяма проживають казкові людиноподібні істоти з довгим носом — тенґу

106

Сасімі — дрібно покришена сира риба

107

Кумасака Тьохан — легендарний розбійник, герой п’єси театру «Но» та «Кабукі»

108

Дзусі — шафочка для статуетки буддійського божества

109

Каннон — богиня милосердя в буддійській релігії. У кварталі Асакуса в Токіо на її честь побудовано храм

110

Му Ань (1611–1684) — китайський монах, який переселився у XVII ст… до Японії і став одним із засновників буддійської секти Обаку

111

В японській мові «акція» і «редька» — омоніми

112

Тофу — м’який соєвий сир

113

Фундосі — чоловіча настегнова пов’язка

114

Епоха Ан’ей — 1772–1781 рр.

115

Лорд Кельвін Вільям (1824–1907) — відомий англійський фізик, на честь якого названо шкалу абсолютних температур

116

Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — французький критик і письменник

117

Брюнет’єр Фердинанд (1849–1906) — французький критик і літературознавец

118

Кобо Дайсі — посмертне ім’я Кукая (774–835), засновника буддійської секти Сінґон

119

Площу кімнат в Японії міряють кількістю стандартних, завбільшки 1,5 кв.м., татамі — мати з рисової соломи

120

Обі — широкий пояс для кімоно

121

Табі — шкарпетки з цупкої тканини з окремим великим пальцем

122

Костянтин Палеолог (приблизно 1403–1453 рр.) — останній візантійський імператор

123

Сусі — рисові колобки з рибою, яйцем, городиною, присмачені оцтом і цукром

124

Письменник пародіює назву японської компанії «Міцуї»

125

Аваре — кімоно на тонкій підшивці

126

Бон — свято поминання вмерлих у середині серпня

127

Автор натякає на одну хроніку, в якій згадується, що міністр Ін Пінчжун за часів китайської династії Ці (479–501 рр.) тридцять років носив той самий кожух з лисячого хутра

128

Ідеться про російсько-японську війну 1904–1905 років

129

Ідеться про найманого вбивцю Цзін Ке, який за намовою принца Даня мав зарубати мечем китайського імператора Ші Хуаньді з династії Цінь (246–207 рр. до н.е.)

130

Тоґо Хейхатіро (1847–1934) — японський адмірал, командувач японського флоту під час російсько- японської війни 1904–1905 рр.

131

Сідней Сміт (1771–1845) — англійський пастор і письменник