Читать «Год быка--MMIX» онлайн - страница 28

Роман Романович Романов

Так что нам осталось лишь про­следить, как Автор превращает старого Фауста в ново­го Фауста, то есть в мастера, поселив его в порядке умозри­те­льного эксперимента в подвал в москов­ском дво­ри­ке близ Арбата. И дей­ст­вите­льно, внима­те­льно про­следив линию мастера в сюжете Романа, мы обна­ружим целых две явных цитаты из гётевского «Фауста». Во-первых, в 13 главе, так и называ­ющейся «Явление героя», собеседник Иванушки практи­чески сразу, вместо представ­ления, сообщает о себе: «А то я, знаете ли, не выношу шума, воз­ни, насилий и всяких вещей в этом роде. В особен­ности не­на­вистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик…»

Похожие строки можно обна­ружить у Гёте в главе «У ворот», где Фауст впервые ста­лкива­ется с Мефистофелем в виде пуделя:

«К чему б крестьяне не прибегли,

И тотчас драка, шум и гам,

Их скрипки, чехарда, и кегли,

И крик невыносимы нам.»

Это совпа­дение не может быть случайным, поско­льку речь идёт имен­но о цитате из «Фауста», упомянутого в этой же 13 главе. Булгаков постарался бы избежать явных ал­люзий, если бы не хотел обратить наше внимание на это совпа­дение. Более того, чтобы закрепить связь мастера с героем Гёте Автор специ­а­льно акцентирует это в сцене про­щания Воланда с мастером в 32 главе:

«Неужели ж вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хо­ти­те, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить ново­го го­мун­кула? Туда, туда. Там ждет уже вас дом и старый слуга, свечи уже горят, а скоро они потухнут, потому что вы немед­лен­но встретите рас­свет. По этой дороге, мастер, по этой. Про­щайте! Мне пора».

Про­стодушный чита­тель вроде Бездомного про­сто обязан поверить Воланду на слово и уве­ри­ться в том, что мастер подобен Фаусту. Но то­лько, если наш чита­тель нелюбопытен и не подумает взять в руки томик Гёте. Иначе он будет вынужден вос­кликнуть: «Позвольте, мес­сир! Что за вздор­ные шутки? Вы за кого нас принимаете?» В трагедии Гёте вовсе не Фауст сидит за ретортой в наде­ж­де создать гомункула, а совсем даже другой доктор – Вагнер. И те самые слова о людском крике тоже про­износит доктор Вагнер, а не Фауст.

Но, между про­чим, доктор Вагнер у Гёте – это ирони­чески заострён­ный образ великого фило­софа Им­мануила Канта. А гомункул, упорхнув­ший от Вагнера в самостоя­тельный полёт, – это тот самый вылеп­лен­ный Кантом «чистый раз­ум», которому посвящен главный труд кёнигсбергского зат­ворника. И в последней главе «Прощение и последний приют» свободный дух мастера очень уж по­хож на клас­си­ческий портрет Канта: «Волосы его белели теперь при луне и сзади собирались в косу, и она летела по ветру…», как и намёк на знаменитого старого слугу Лампе. Наконец, в первой главе Романа, где Воланд сообщает о целях своего прибытия в Москву, он подчеркивает своё близкое зна­ком­ство имен­но с Кантом, то есть с про­образом доктора Вагнера, а вовсе не Фауста.

Вот так штука! Но может быть, это Автор напутал или запамятовал, небрежно обошёлся с об­разами Гёте и своего Романа? Если так, то на этом можно смело обры­вать наше ис­следо­вание и даже не пытаться уз­нать несуще­ствующую тайну Романа, на алтарь которого Булгаков поло­жил не то­лько свою жизнь, но и судьбу любимой. Никакие факты в биог­ра­фии и книгах писателя или в дневнике его жены не позволяют нам бросить Булгакову обвинение в небреж­ности или в несерьёз­ности намерений. Поэтому нам придётся приз­нать все эти «грубые ошибки» Воланда или Автора теми самыми путе­вод­ными знаками, ведущими к рас­крытию тайны.