Читать «Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи» онлайн - страница 18

Unknown

      Знакомство с творчеством Линса ду Регу могло бы стать новой ступенькой в развитии русско-бразильских литературных отношений. Однако в том самом году, когда вышел русский перевод "Негра Рикардо", у писателя начался творческий кризис, порожденный установлением профашистской диктатуры генерала Варгаса. Писатель отказывается от реалистического метода, от рассмотрения социальных и политических проблем. В течение 20 лет он "выпускал один за другим романы о привидениях, убийствах на сексуальной почве, пытался ввести в бразильскую литературу фрейдистский психоанализ" (50, С. 272).

      Естественно, подобные произведения не могли быть допущены к советскому читателю. Поэтому следующая книга Линса ду Регу "Кангасейро" была переведена только в 1960 году, когда "этот большой мастер вернется к своей теме, своему миру" (там же).

      Таким образом, можно сделать вывод, что первые послеоктябрьские десятилетия, не изменив коренным образом русско-бразильские литературные отношения, заложили фундамент для будущего рывка, связанного со вторым этапом в развитии этих отношений.

      Глава 5. Начало второго этапа развития русско-бразильских связей. 40-60-е годы.

      Второй этап русско-бразильских литературных отношений связан непосредственно с именем ЖоржиАмаду. Этот этап начался в 1948 году с публикации на русском языке его романа "Земля золотых плодов". С этого произведения началось "широкое знакомство русских читателей с бразильской литературой" (41,С.513). И закончился он в 1994 году публикацией отрывков из книги воспоминаний "Каботажное плаванье", в которой Амаду подводит итог своему долгому роману с Советским Союзом.

      О том, что это был качественно новый этап, свидетельствуют следующие факты. С 1829, когда "Сын отечества" опубликовал отрывки из поэмы "Карамуру" Дурана, по 1947 год, то есть за 118 лет, русские читатели познакомились с творчеством восьми бразильских авторов, при этом было опубликовано только одно крупномасштабное произведение - роман "Негр Рикардо" Линса ду Регу. Остальные авторы представлены отрывками из книг (Дуран, Отавио Брандао), отдельными стихотворениями (Гонзага, Мариу де Андради) или рассказами (Артур Азеведу, Долорес Кармен, Коэлью Нету) в периодических изданиях.

      С 1948 по 1994, то есть за 36 лет русские читатели познакомились с творчеством 132 бразильских писателей - прозаиков, поэтов, драматургов.

      За этот период было издано 68 книг бразильских авторов, из них 8 - прозаические и поэтические антологии, сборники повестей, сказок и мифов (данные без учета книг Амаду, переизданий, публикаций в сборниках и периодической печати).

      Были переведены все наиболее значительные произведения как классиков, так и современников, внесших вклад в развитие бразильской литературы. В этот период русские читатели могли судить о бразильских авторах не по отрывкам и отдельным рассказам, а по целым романам, сборникам рассказов, подборкам стихотворений. Наиболее выдающиеся авторы были представлены несколькими крупными произведениями. Это относится не только к классикам, основоположникам бразильской литературы: Жозе де Аленкару ("Гуарани", "Ирасема"), Алуизио Азеведо ("Мулат", "Трущобы"), Кастро Алвесу ( сборники "Стихи" и "Лирика"), Машаду де Ассизу ("Записки с того света", "Дон Касмурро", "Избранное"), но и таким современным авторам, как Грасилиано Рамос ("Сан-Бернардо", "Иссушенные жизни"), Афонсу Шмидт ("Поход", "Тайны Сан-Паулу", "Ненаказуемые"), Эрико Вериссимо ("Господин посол", "Пленник", "Происшествие в Антаресе"), Жозе Линс ду Регу ("Кангасейро", "Угасший огонь"), Бениту Баррету ("Капела дос Оменс", "Кафайя"), Монтейру Лобату ("Орбен Желтого Дятла", "Сказки тетушки Настасии"). Были выпущены сборники рассказов Милтона Педрозы, Гимараэнса Розы, Лижии Теллес.