Читать «Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи» онлайн - страница 16

Unknown

      Однако знакомство советских читателей с творчеством Жоржи Амаду произошло несколько позже, в 1948 году, когда перевод "Города Ильеуса" положил начало новому этапу литературных связей между нашими странами. Почему этого не произошло в 1934 году? Ответ на этот вопрос дает сам Амаду в письме к Выгодскому от 25 января 1934 года. Обсуждая возможность перевода "Какао" на русский язык, Амаду говорит: "Но книга, подобная "Какао", не может заинтересовать народ, у которого есть такой роман, как "Цемент" (211, No2, С.128).

      И, действительно, первый роман двадцатилетнего автора не мог стать тем катализатором, который вызвал бы взрыв интереса к бразильской литературе. Не могли выполнить подобную функцию и произведения других авторов, опубликованные в 30-е годы в советской печати.

      В 1933 году в 10-м номере журнала "Красная новь" в переводе Д. Выгодского было опубликовано стихотворение "Стадо" (296) чрезвычайно популярного в Бразилии поэта Мариу де Андради :

      О, мои галлюцинации!

      Я видел депутатов в цилиндрах,

      под бледным небом с розовой оторочкой

      они выходили рука об руку из здания Конгресса.

      Безумный восторг исторг гром рукоплесканий

      спасителям моей любимой родины...

      Надежды увидеть все обновленным!

      Две тысячи реформ, три - проектов...

      Эмигрируют призраки ночи.

      И зелень, зелень, зелень!

      О, мои галлюцинации!

      Но депутаты в цилиндрах

      постепенно превращаются в козлов.

      У них вылезают рога и отрастают бородки.

      И я вижу, как цилиндры моей любимой родины

      с деревянными треугольниками на шее

      начинают щипать траву.

      На зелени надежд, под кружевами закатного золота,

      возле дворца господина президента.

      О, мои галлюцинации!

      Совершенно очевидно, что модернистская поэтика Марио де Андради была чужда не только принципам социалистической литературы, но русской литературной традиции в целом, а поэтому не могла вызвать интереса у читателей.

      В начале 30-х годов в советской печати появляются отдельные стихи бразильского литератора Отавио Брандао, одного из основателей Бразильской коммунистической партии, который находился в это время в Советском Союзе в эмиграции. Название стихотворений говорит само за себя: "Нас миллиард - рабов колониальных", "Вы и Мы" ("У вас - рабовладельцы!") (304). Во втором номере "Интернациональной литературы" за 1934 год были напечатаны два стихотворения Отавио Брандао и отрывок из его романа "Бразильская тюрьма" (305). В романе рассказывается о десяти заключенных, людях разных социальных слоев и цветов кожи: индейце-поденщике, портовом грузчике-негре из Баии, двух ткачах из Сан-Паулу, работнике каучуковой плантации, представителе творческой интеллигенции. Но все эти столь разные люди - члены Бразильской коммунистической партии, их объединяет общая цель и общие идеалы. Казалось бы, с идеологической точки зрения Отавио Брандао был тем человеком, который мог открыть новую страницу в советско-бразильских литературных отношениях. Однако этого не произошло.