Читать «Избранные комедии» онлайн - страница 152

Аристофан

345

Ст. 393. …Дай победить на славу! — Победить — в состязании комедий. Хор мистов в комедии — это прежде всего хоровод граждан — участников комедийного празднества.

346

Ст. 400. …К богине в дом! — Важной частью Елевсинских торжеств было праздничное шествие из Афин по «священной дороге» за двадцать километров в пригородный Елевсин. Во время пути этого в обычае были шутки, пляски. Пренебрежение к внешнему приличию было также традиционным для Елевсинских празднеств.

347

Ст. 417 сл. Хотите, будем вместе шутить над Архидемом! — Эти коротенькие песенки-частушки — образчик тех шуток, которыми обменивались участники в праздничном шествии к Елевсину. Архидем — государственный деятель, представитель радикального крыла демократической партии, которого комедия, верная своему политическому консерватизму, обвиняла как «безродного» и «пришельца». Каллий — представитель легкомысленной «золотой молодежи», сын Гиппоблуда (Гиппоника). Городская молва утверждала, что он вышел в Аргииусское сражение (406 г.) наряженный, как Геракл, в львиную шкуру.

348

Ст. 438 сл. Возьми поклажу… — Это напоминание звучит для Ксанфия так же надоедливо и однообразно, как хвастовство коринфян, известных в Греции лгунов и бахвалов.

349

Ст. 450 сл. Мойры — богини судьбы. Они благосклонны к мистам («посвященным»), которых в награду за праведную жизнь ждет загробное блаженство. Этот догмат — центральный в древнегреческих мистических учениях.

350

Ст. 462. Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший! — Эак — грозный судья в царстве мертвых — в комедии выступает в балаганной роли привратника-раба.

351

Ст. 470 сл. …И псы Кокита резвые… — Угрозы Эака составлены из пародийно-преувеличенных отрывков из еврипидовских трагедий. Стикс (река печали), Ахеронт, Кошт (река слез) — таинственно-мрачные потоки преисподней. Ехидна — сказочное стоголовое существо. Наоборот, в «тартесской мурене» (слово «тартесская» напоминает Тартар — ад) нет ничего сказочного: это любимое лакомство афинских обжор. Та же игра противоречий и далее: мифические Горгоны оказываются родом из афинского пригорода Тифры, поставлявшего рыбу на афинский рынок, и становятся рыночными торговками.

352

Ст. 501. Мелитта — местность по соседству с Афинами, где находилось славное святилище Геракла. Тем неожиданнее звучит: «из Мелитты каторжник».

353

Ст. 520. Привет мой передай танцовщицам. — Ксанфий, как человек невоспитанный, шлет привет не хозяйке дома (как велел обычай), а танцовщицам.

354

Ст. 531. Алкмена — мифическая мать героя Геракла, одна из жен Зевса.

355

Ст. 536. Это лучше, чем стоять // Разрисованной статуей. — Разрисованная статуя прикреплялась к носу корабля и вместе с ним поворачивалась по ветру.

356

Ст. 540. Ферамен — один из крупнейших афинских государственных деятелей последних лет Пелопоннесской войны, слыл у древних примером изворотливого, но беспринципного политика. Его звали «Ферамен-вертушка».

357

Ст. 563. И вынул нож, прикинулся помешанным. — Вся эта сцена пародирует представление о Геракле, созданное трагедией. Оттуда же почерпнут образ «безумного Геракла».