Читать «Выйти замуж за маркиза» онлайн - страница 4
Патриция Грассо
— А что, если мне никто не нужен?
— Это не выбор. — Рейвен улыбнулась и добавила: — Ее светлость хорошо знает, как обращаться с доставляющими неприятности яйцами.
— Ты последовала ее совету?
— Я становлюсь специалистом по умению морочить голову Алексу.
— Мне следует поговорить с ее светлостью перед балом «Жокей-клуба», — сказала Блейз, а затем из тени сознания всплыла тревожная мысль. — Что, если никто из этих холостяков не заинтересует меня? Что, если я не заинтересую их? Что, если кто-то заинтересует меня, а я не заинтересую его?
— Ты слишком много думаешь. Расслабься и получай удовольствие от состязания за твою благосклонность.
— Хм, а Блисс говорит, что я вообще не думаю. — Блейз отбросила в сторону еще одну полную земли лопату. — Мужчина, за которого я выйду замуж, должен любить меня искренне, не только потому, что я дочь герцога Инверари, но как я узнаю, кто из джентльменов искренен?
— Тебе сердце подскажет.
— Фу, ты говоришь, как папа.
— Мисс Рейвен.
Обе сестры обернулись на голос и увидели Тинкера, дворецкого герцога, он направлялся к ним.
— Прибыл маркиз Базилдон, — доложил Тинкер, подойдя к девушкам.
— Спасибо, Тинкер. — Рейвен поднялась со ступеньки. — Передайте маркизу, что я сейчас выйду к нему.
— Да, мисс Рейвен.
Тинкер собрался уйти, но задержался, переводя взгляд с Блейз на лопату у нее в руке и на яму.
— Вы не видели, что я копаю эту яму, — сказала ему Блейз.
— Я вообще не видел вас днем, мисс Блейз.
Тинкер слегка изогнул губы в улыбке.
— Спасибо, Тинкер.
— Вы очень добры.
Дворецкий направился к особняку.
Блейз взглянула на сестру.
— Как ты сегодня собираешься морочить голову Алексу?
— Я выберу длинный путь и, конечно, буду идти медленно. Уверена, это придаст определенную окраску его визиту. Не хочу, чтобы он думал, будто я ждала его.
— А ты его ждала?
— Да, — ответила Рейвен и пошла по тропинке.
— Паддлз, хороший мальчик.
Блейз погладила большую голову собаки и снова принялась копать, нажимая ногой на лопату, поднимая землю и отбрасывая ее в сторону.
Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.
Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.
Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.
Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете отца.
Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.
Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.
Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.
Что же она все-таки делает?
Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.