Читать «Только во имя любви» онлайн - страница 54
Кэтрин Росс
— Потрясающее место, — заметила Виктория, когда Антонио выдвинул для нее стул.
Он наклонился, и она почувствовала запах его парфюма, немедленно пробудивший воспоминания, но она запретила себе вспоминать. Антонио кивнул:
— Насколько я знаю, здание было построено где-то в пятнадцатом веке.
Официанты принесли шампанское и бокалы на высоких ножках и хотели наполнить их, но Антонио отпустил официантов, сам разлил вино и поднял бокал.
— Пусть этот вечер пройдет хорошо, — сказал он, улыбаясь.
Один из распорядителей подошел и заговорил с ним.
— Пойду исполню свой долг. — Он неохотно встал. — Это не займет много времени.
Она улыбнулась и оперлась о перила балкона, глядя, как он сбегает по лестнице и идет к сцене. Музыка затихла, и гости приветствовали его шквалом аплодисментов. Виктория не понимала ни слова из его речи, но это не мешало ей против воли таять от волшебных звуков итальянского. Она тщетно пыталась подавить восхищение, как раньше — воспоминания о поцелуе. Допустим, Антонио думал, что она выглядит изумительно, но этот вечер закончится, и она снимет платье. Его не интересует она сама.
Она смотрела, как на сцену поднимается и встает рядом с ним привлекательная блондинка в очень открытом платье. Даже такая женщина вряд ли может рассчитывать пленить сердце Антонио, подумалось Виктории. Ему не нужны были серьезные отношения, как он и сказал в самом начале. Именно поэтому он и женился на ней: ему нужна женщина, которая будет помнить свое место и не станет требовать продолжения. Забыть об этом — огромная ошибка, которая приведет к катастрофе.
Зал снова взорвался аплодисментами, когда женщина расцеловала Антонио в обе щеки и они сошли со сцены. Он немедленно направился обратно к Виктории, но его то и дело останавливали, чтобы поговорить с ним. Наконец он добрался до их балкона.
— Удачная ночь, похоже.
Она улыбнулась и подняла бокал:
— Прозвучало хорошо, но ты не мог бы перевести лично для меня?
— Вот это предложение мне нравится.
Хрипотца в его голосе заставила ее покраснеть, и он рассмеялся:
— Сумма благотворительных вложений превысила прошлогоднюю почти вдвое. Хорошая ночь для треста.
— Кому вы помогаете?
— Смертельно больным детям. Для меня это личное: моя младшая сестра, Мария, умерла от лейкемии, когда ей было шесть.
— Я не знала… Мне очень жаль.
— Прошло уже больше двадцати лет. — Он улыбнулся. — Медицина с тех пор продвинулась далеко вперед. Ее могли бы вылечить, если бы тогда у нас были такие возможности.
— Это, должно быть, было ужасно.
— Да, особенно тяжело пришлось маме. — Он посерьезнел. — А отец быстро нашел утешение в объятиях другой женщины.
— Скорбь по-разному влияет на людей, — мягко сказала она.
Он поднял голову и поймал ее участливый взгляд.
— Он не стоит твоей жалости, Виктория.