Читать «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед» онлайн - страница 100

Жюль Верн

22

Вей Франсис (1812–1882) — литературный и художественный критик ряда парижских периодических изданий, пробовал силы и в серьезной литературе; пешком обошел Рейнскую область, Прованс, Савойю, Шотландию, Бельгию, Голландию и Британские острова, систематически публикуя в прессе репортажи о своих странствиях. Верн имеет в виду книгу «Англичане у себя дома: путевые очерки и заметки о нравах», впервые опубликованную в 1850–1851 годах в журнале «Мюзе де фамий», в котором сотрудничал и сам Жюль. (Примеч. фр. издателя.)

23

Мальтбрун (Мальте Конрад Брунн; 1775–1826) — датский географ, живший и работавший во Франции; один из основателей Парижского географического общества.

24

Донт (англ. daunt) — укрощать, устрашать, запугивать.

25

Спиди (англ. speedy) — быстрый, скорый, проворный.

26

Пассаж — здесь: крытый переход с размещенными в нем торговыми лавками.

27

Саварэны — пирожные, напоминающие ромовую бабу. (Примеч. перев.)

28

Префектура Сены — одно из парижских предместий — Сен-Сен-Дени или О-де-Сен.

29

Лорд-мэр — ирония Ж. Верна, наделяющего французского административного чиновника английской должностью. Лорд-мэр — достаточно высокий в административной иерархии титул должностного лица, главы городского самоуправления в Лондоне.

30

Ротшильды — широко известный во всем мире банкирский дом; Ж. Верн сравнивает всемогущего банкира с популярным по сказкам «Тысячи и одной ночи» багдадским халифом Харуном ар-Рашидом, а служащих финансиста — с коварнейшим первым министром халифа Джафаром Бармакидом.

31

Фиакр — городской экипаж, который нанимали на определенное время или на определенное расстояние от стоянки.

32

«Miserere» — название католической молитвы. В данном случае речь идет о хоре из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».

33

Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение — «могила».

34

«Бугр» — мелкое рыболовное или каботажное судно. (Примеч. фр. издателя.)

35

«Сардинщица» — рыбацкое суденышко для лова сардин.

36

Клипер — многомачтовое парусное судно, корпусу которого в целях повышения скорости придавали удлиненные, обтекаемые формы; с той же целью значительно увеличивалась общая площадь парусов.

37

Анна Бретонская (1477–1514) — королева Франции, жена двух королей: сначала Карла VIII, а после его смерти — Людовика XII.

38

Французское слово «масон» имеет два значения: основное — «каменщик» и другое, производное, — «член тайной организации франкмасонов, или вольных каменщиков».

39

Неф — вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (например, христианского храма), разделенного рядами колонн, арок или столбов.

40

Портал — декоративно оформленный вход в здание.

41

Так по-французски называется здание суда.

42

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.