Читать «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед» онлайн - страница 102
Жюль Верн
63
Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.
64
Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.
65
Сплин — хандра.
66
Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.
67
Открыть
68
Закрыть
69
Нет
70
Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.
71
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.
72
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
73
Джон Булль — прозвище типичного англичанина.
74
Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.
75
Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.
76
Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.
77
Господин
78
Счастливое безделье
79
Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.
80
Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.
81
Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.
82
Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.
83
Денди — щеголь.
84
Кеб — наемный экипаж.
85
Кебмен — извозчик.
86
Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.
87
Шиллинг — английская денежно-счетная единица, двадцатая часть фунта стерлингов; так же называлась и британская монета, которая в XIX веке чеканилась из серебра.
88
Пенни (пенс) — мелкая английская монета, равная двенадцатой части шиллинга.
89
Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка.
90
Франк — основная денежная единица Франции после 1795 года.
91
Соверен — английская золотая монета, приравненная по стоимости одному фунту стерлингов (с 1816 г.).
92
Луидор — старинная французская золотая монета, чеканившаяся в 1640–1795 годах; стоимость луидора менялась во времени; автор полагает его эквивалентным 20 франкам.
93
Эсквайр — здесь: господин (как вежливое обращение).
94
Конвент (Национальный Конвент) — представительное собрание во Франции, высший законодательный орган в период Великой французской революции XVIII века; существовал в сентябре 1792 — октябре 1795 года.
95
Кастемхаус-стрит — улица Таможни.
96
Арматор — судовладелец.
97
«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль.