Читать «История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века» онлайн - страница 217
Фредерик Дар
83 Прекрасная Ферроньера — возлюбленная Франциска I, именем которой назвали украшение в виде узкой повязки на лоб с драгоценным камнем посредине (ферроньерка). — Прим. пер.
84 Жан Кальвин (1509–1564) — французский теолог, религиозный реформатор, основоположник кальвинизма. — Прим. пер.
85 Мишлен — символ шинной компании «Мишлен» в виде белого человечка, составленного из шин. — Прим. пер.
86 «Канар аншене» — сатирическая газета, буквально «Закованная утка». — Прим. пер.
87 Мы, не колеблясь, заметим здесь смелость слов, сказанных Берюроном, ибо они подлинны! — Прим. изд.
88 Мы также сможем оценить игру слов, когда узнаем, что «mon faux con» примерно означает «мой изменчивый лобок». — Прим. пер.
89 Бильбоке́ — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на остриё палочки. — Прим. пер.
90 Саша́ Гитри — французский драматург и актёр. Его отец, Люсьен Гитри, был знаменитым французским актёром. — Прим. пер.
91 Кантарид — активный элемент, способствующий эрекции. Содержится в лягушачьих лапках. — Прим. пер.
92 Мы знаем, что английская кухня славится своей яичницей с беконом, и Берюрье допускает мысль о том, что с такой женой, как Мария Стюарт, это блюдо могло оказаться на голове у Франциска II. — Прим. пер.
93 Полин Картой — французская киноактриса. — Прим. пер.
94 Миксоматоз — болезнь кроликов. — Прим. пер.
95 Франсуа Равайяк — фанатик-католик, убивший короля Генриха Четвёртого. Казнён четвертованием. — Прим. пер.
96 Эпиналь — город на востоке Франции. Эпинальские картинки — разновидность лубка. — Прим. пер.
97 Венсан Ориоль — президент Франции с 1947 по 1954 гг. — Прим. пер.
98 Parlate!(ит.) — Говорите! — Прим. пер.
99 «Его Величество» («Sa Majesté») на фр. языке женского рода. — Прим. пер.
100 Генрих Четвёртый, среди прочих дел, считал главным, чтобы у каждого француза была курица в кастрюле. — Прим. пер.
101 La bataille (фр). — битва, баталия. — Прим. пер.
102 Годфруа де Бульон (ок. 1060–1100) — граф Бульонский, герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей I Крестового похода на Восток. После захвата Иерусалима принял титул барона и «Защитника Гроба Господня». — Прим. пер.
103 Игривая песенка о трех ювелирах. которые однажды навестили другого ювелира и «облагодетельствали» всю семью: и папу, и маму, и дочку. Служанка все видела и обратилась к ним с просьбой поступить с ней так же. Они выполнили её просьбу на стуле, который сломался, и они все упали. — Прим. пер.
104 Жорж Санд (наст, имя Аирора Дюпен) — французская писательница. Имела обыкновение одеваться в мужскую одежду. — Прим. пер.
105 «Марни» — торговая марка, сокращенно от «Марина» и «Джанни», детей Кастильоне, основателя дома мод. — Прим. пер.
106 «Марш матрасников» — импровизация Бурвиля на слова Сан-Антонио. — Прим. пер.
107 Стен Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские киноактёры, одна из наиболее популярных комедийных пар и истории кино. — Прим. пер.
108 Пеплум — в Древней Греции и Древнем Риме женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники. — Прим. пер.