Читать «История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века» онлайн - страница 215

Фредерик Дар

24 Рудольфо Валентино — американский актёр и танцовщик итальянского происхождения. Выступал в амплуа романтического героя-любовника в Голливуде эры немого кино. — Прим. пер.

25 «Эминанс» марка мужских трусов. — Прим. пер.

26 Выражение «надеть костюм свободного покроя» во французском языке означает: сменить сексуальную ориентацию. — Прим. пер.

27 Шейла — псевдоним популярной французской певицы Анни Шансель, которая носила пышную причёску с хвостиками. — Прим. пер.

28 Брижит Бардо, конечно же. — Прим. пер.

29 Брассенс — знаменитый французский шансонье. — Прим. пер.

30 Шарлемань — так звучит имя Карла Великого на современном французском языке. — Прим. пер.

31 Антонен Мань — победитель велогонки «Тур-де-Франс» в 1931 и 1934 гг. — Прим. пер.

32 Обычно существительные, заканчивающиеся на — al (напр., capital), во множественном числе принимают окончание — aux (capitaux), но слово chacal подчиняется правилу для обычных слов и принимает во множественном числе — s на конце: chacals. — Прим. пер.

33 Битва при Маренго — в 1800 г. недалеко от Маренго Наполеон разбил австрийские войска и занял Северную Италию. — Прим. пер.

34 Лурд — место паломничества во Франции. — Прим. пер.

35 Missi domenici (лат.) — государевы посланники. — Прим. пер.

36 Следует заметить, что приключение Амальберги строго достоверно. — Прим. изд.

37 Товарный знак с изображением собаки, которая слушает патефон. — Прим. пер.

38 11 ноября — День святого Мартина, а также День перемирия (в память о Компьенском перемирии 1918 г.). — Прим. пер.

39 «Мокарекс» — кофе, приготовленный по особому рецепту с добавлением сахара, анисового ликёра, бренди и порошка корицы. — Прим. пер.

40 Мюскаде — белое сухое вино. — Прим. пер.

41 Божоле — красное сухое вино. — Прим. пер.

42 Кальвадос — яблочная водка, производимая в Нормандии путём перегонки сидра. — Прим. пер.

43 Во французском разговорном языке слово «паломник» имеет еще и значение «тип», «фрукт». — Прим. пер.

44 Людовик Святой. — Прим. пер.

45 On the rocks (амер.) — со льдом. — Прим. пер.

46 Пер-Лашез — знаменитое кладбище в Париже. — Прим. пер.

47 Панама (фр. арго) — Париж. — Прим. пер.

48 Хабиб Бургиба — президент Туниса с 1957 г. — Прим. пер.

49 Историческая правда требует внести ясность. На самом деле Людовик Святой решительно боролся с проституцией и посвятил этой борьбе десять лет. Но та же историческая правда учит: «Запретный плод сладок». Борьба оказалась тщетной, и Людовик вынужден был ввести налог на «весёлые дома», чем он их и легализовал. — Прим. пер.

50 Его знание грамматики оставляло желать лучшего. — Прим. пер.

51 Андре Юнбель (1896–1985) — французский режиссёр. Снял 36 фильмов, в т. ч. «Фантомас», «Три мушкетёра», «Горбун» и др. — Прим. пер.

52 «Карлтои» — название фешенебельного отеля, расположенного во многих странах мира. — Прим. пер.

53 Один из романов Сан-Антонио называется «Я боюсь мух». — Прим. пер.

54 Анатоль Деблер — последний палач Французской Республики. — Прим. пер.

55 «Фотоматон» фирменное наименование чёрно-белой фотокабины. — Прим. пер.