Читать «История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века» онлайн - страница 219

Фредерик Дар

136 Левитан — марка мебели. — Прим. пер.

137 Отель «Крийон» — один из самых знаменитых отелей-люкс, окна которого выходят на площадь Согласия. В 2005 г. продан американскому капиталу. — Прим. пер.

138 Латинское изречение: «Закон суров, но это закон» — Прим. пер.

139 Бруйи — спирт-сырец, получаемый на первом этапе перегонки при производстве коньяка. — Прим. пер.

140 Битва при Фонтенуа — сражение между французскими войсками, с одной стороны, и союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев у деревни Фонтенуа в Бельгии 12 мая 1745 г. во время войны за австрийское наследство. — Прим. пер.

141 Шевалье д'Эон де Бомон был агентом «секрета короля», тайной службы, придуманной Людовиком Пятнадцатым. Ему предписывают похищение из царских архивов так называемого завещания Петра Великого, которое якобы содержало планы захвата Европы и Азии. Несмотря на то, что профессиональные историки доказали, что завещание является фальшивкой, оно дало и продолжает давать немало пищи для антироссийских настроений. — Прим. пер.

142 La motte (фр.) — бугорок, кочка. — Прим. пер.

143 Агаты Кристи, конечно же. — Прим. пер.

144 «Гермес» — французская фирма, занимающаяся разработкой, изготовлением и продажей товаров высокого качества в области кожаной галантереи, одежды, парфюмерии, косметики и пр. — Прим. пер.

145 La merde (фр.) — дерьмо. — Прим. пер.

146 Egalite (фр.) равенство. — Прим. пер.

147 Врач и член Национального собрания Жозеф Гильотен предложил использовать гильотину к 1792 г. Ранее она уже применялась в Шотландии, Италии и Швейцарии, но имении но Франции она получила стандартное применение (с косым ножом) и просуществовала вплоть до отмены смертной казни в 1981 г. — Прим. пер.

148 Френ — город, в котором находится тюрьма. — Прим. пер.

149 Даниель Ропс (1901–1965) — французский католический писатель и историк, член Французской академии. — Прим. пер.

150 Смекалка. — Прим. пер.

151 Buonaparte (ит.) — буквально: добрая часть. Сан-Антонио очевидно усмотрел каламбур от французского «Bon a' part» — буквально: добрый в стороне, простосердечный. — Прим. пер.

152 «Кадорисен» — торговая марка средств по уходу за волосами. Вошёл в состав фирмы «Л'Ореаль». — Прим. пер.

153 Танкарвильский мост на Сене (Гавр) — один из самых протяжённых висячих мостов в Европе (1410 м). — Прим. пер.

154 Ги Молле — французский государственный деятель, в 1956–1957 гг. — премьер-министр. Имеется в виду участие Франции в англо-франко-израильской агрессии против Египта (Суэцкий кризис), которая провалилась благодаря решительным действиям со стороны Советского Союза, а также США. — Прим. пер.

155 Буквально: «Шестнадцать, тридцать пять». — Прим. пер.

156 «Вермо» — альманах анекдотов по имени его создателя. — Прим. пер.

157 Кристиан Мери — известный французский актёр кино. — Прим. пер.

158 Пти-Кламар — парижский пригород, в котором 22 августа 1962 г. был обстрелян из автоматов президентский «ситроен». В лимузин попало шесть пуль, но генерал де Голль остался жив. — Прим. пер.

159 Р. Т. Ф. — Радио и телевидение Франции. — Прим. пер.