Читать «История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века» онлайн - страница 214
Фредерик Дар
49 Дружеское выражение, которым пользовались первые французы в Алжире. Впоследствии оно вышло из употребления.
50 Вообще-то я сомневаюсь, что эта история произошла с Думергом. Сан-А.
Комментарии переводчика
1 «Астра» — товарный знак фармацевтической продукции, в т. ч. от избытка холестерина. — Прим. пер.
2 Музей Гревена — парижская версия популярного Музея восковых фигур. В коллекции музея находится 450 восковых фигур знаменитых людей разных эпох или вымышленных персонажей (в т. ч. Обеликс). Из современных восковых фигур — Зинедин Зидан и Владимир Путин. — Прим. пер.
3 Братья Лиссак — знаменитые оптики. — Прим. пер.
4 Дюран, Дюпон — распространённые фамилии вроде наших Ивановых, Петровых, Сидоровых. — Прим. пер.
5 «Голуаз», т. е. галлийка — очень популярная марка французских сигарет. — Прим. пер.
6 Сьюзи Солидор — французская певица. — Прим. пер.
7 Лютеция — древнее поселение паризиев, на месте которого расположен современный Париж. — Прим. пер.
8 Берю путает слово Capitole со словом capitale (т. е. столица). — Прим. пер.
9 За неимением Марсельезы приходилось петь что-то другое. — Прим. пер.
10 Ость — тонкая длинная щетинка у злаков. — Прим. пер.
11 Славные традиции французском кухни продолжает в наши дни знаменитый кулинар Раймон Оливер. — Прим. пер.
12 У галлов была своя «Камасутра». — Прим. пер.
13 В шуточной французской песенке «Ляриретта» поется о четырех девушках, косивших тростник, пока их не увидели четверо парней, которые проходили мимо и не остались равнодушными к труженицам сельского хозяйства. — Прим. пер.
14 Джонни Холидей — известный французский рок-певец. — Прим. пер.
15 Феликс Потен и святая Бландин (которую Берюрье ошибочно назвал Бланкет, т. е. «белой телятинкой») — христианские мученики. — Прим. пер.
16 Бен-Гур — знаменитый персонаж из одноимённого фильма по роману американского писателя Лью Уолласа, в котором повествуется о событиях, связанных с зарождением христианства в Палестине. — Прим. пер.
17 Фондюшница — приспособление для подогрева фондю, т. е. растопленного сыра с белым вином. — Прим. пер.
18 Битва при Толбиаке (в наст, время Цюльпих, недалеко от Кёльна) — в 496 г. Хлодвиг разбил алламанов. — Прим. пер.
19 Французский союз — объединение государств, население которых использует французский язык (1946–1958). — Прим. пер.
20 Берюрье хотел назвать имя Лапорт, камердинера Анны Австрийской, ну а Ваграм на самом деле не зал, а селение в Австрии, где Наполеон разбил австрийскую армию эрцгерцога Карла. — Прим. пер.
21 Coquille (раковина) и Clovis (Хлодвиг) пишутся ну очень по-разному! — Прим. пер.
22 Раймон Копа́ — один из лучших футболистов Европы конца 50–60 гг. За сборную Франции сыграл матчей. — Прим. пер.
23 «Разюрель» — торговая марка фирмы, производящей купальные костюмы. — Прим. пер.