Читать «История Франции глазами Сан-Антонио, или Берюрье сквозь века» онлайн - страница 214

Фредерик Дар

49 Дружеское выражение, которым пользовались первые французы в Алжире. Впоследствии оно вышло из употребления.

50 Вообще-то я сомневаюсь, что эта история произошла с Думергом. Сан-А.

Комментарии переводчика

1 «Астра» — товарный знак фармацевтической продукции, в т. ч. от избытка холестерина. — Прим. пер.

2 Музей Гревена — парижская версия популярного Музея восковых фигур. В коллекции музея находится 450 восковых фигур знаменитых людей разных эпох или вымышленных персонажей (в т. ч. Обеликс). Из современных восковых фигур — Зинедин Зидан и Владимир Путин. — Прим. пер.

3 Братья Лиссак — знаменитые оптики. — Прим. пер.

4 Дюран, Дюпон — распространённые фамилии вроде наших Ивановых, Петровых, Сидоровых. — Прим. пер.

5 «Голуаз», т. е. галлийка — очень популярная марка французских сигарет. — Прим. пер.

6 Сьюзи Солидор — французская певица. — Прим. пер.

7 Лютеция — древнее поселение паризиев, на месте которого расположен современный Париж. — Прим. пер.

8 Берю путает слово Capitole со словом capitale (т. е. столица). — Прим. пер.

9 За неимением Марсельезы приходилось петь что-то другое. — Прим. пер.

10 Ость — тонкая длинная щетинка у злаков. — Прим. пер.

11 Славные традиции французском кухни продолжает в наши дни знаменитый кулинар Раймон Оливер. — Прим. пер.

12 У галлов была своя «Камасутра». — Прим. пер.

13 В шуточной французской песенке «Ляриретта» поется о четырех девушках, косивших тростник, пока их не увидели четверо парней, которые проходили мимо и не остались равнодушными к труженицам сельского хозяйства. — Прим. пер.

14 Джонни Холидей — известный французский рок-певец. — Прим. пер.

15 Феликс Потен и святая Бландин (которую Берюрье ошибочно назвал Бланкет, т. е. «белой телятинкой») — христианские мученики. — Прим. пер.

16 Бен-Гур — знаменитый персонаж из одноимённого фильма по роману американского писателя Лью Уолласа, в котором повествуется о событиях, связанных с зарождением христианства в Палестине. — Прим. пер.

17 Фондюшница — приспособление для подогрева фондю, т. е. растопленного сыра с белым вином. — Прим. пер.

18 Битва при Толбиаке (в наст, время Цюльпих, недалеко от Кёльна) — в 496 г. Хлодвиг разбил алламанов. — Прим. пер.

19 Французский союз — объединение государств, население которых использует французский язык (1946–1958). — Прим. пер.

20 Берюрье хотел назвать имя Лапорт, камердинера Анны Австрийской, ну а Ваграм на самом деле не зал, а селение в Австрии, где Наполеон разбил австрийскую армию эрцгерцога Карла. — Прим. пер.

21 Coquille (раковина) и Clovis (Хлодвиг) пишутся ну очень по-разному! — Прим. пер.

22 Раймон Копа́ — один из лучших футболистов Европы конца 50–60 гг. За сборную Франции сыграл матчей. — Прим. пер.

23 «Разюрель» — торговая марка фирмы, производящей купальные костюмы. — Прим. пер.