Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 68
Элизабет Бойл
Высокомерный, неблагодарный негодяй.
Едва сдерживая желание послать свою карету за графом и переехать его средь бела дня, Люси потянулась к шнурку и снова энергично дернула бы его, если бы мистер Маджетт, бывший денщик герцога, в этот момент не открыл дверь.
— А вот и вы, миледи, — знакомым ворчливым голосом произнес он. Потом глянул ей через плечо и свел густые брови. — Привезли с собой ребенка?
Люси вздрогнула. Как ни дорог ей Микки, нельзя сказать, что Стерлинги его обожали.
Давая согласие на брак с Арчи Стерлингом, она добилась от него обещания, что ей не придется расставаться с Микки, что его никогда у нее не заберут. Так что мальчик остался с ней, как ни прискорбно это для Стерлингов, считавших ситуацию скандальной.
Как же, Люси Эллисон Стерлинг и «этот» ребенок!
— Теперь подумываете оставить его на обочине? — Маджетт смотрел мимо, как страж, поставленный отразить набег орды варваров. Или маленьких докучливых мальчишек.
— Конечно, нет, мистер Маджетт, — ответила она, стараясь скрыть досаду от его не слишком гостеприимного приветствия.
— Что ж, входите и присоединяйтесь к компании.
— К компании?.. — начала она и увидела, что он имеет в виду.
Мраморный пол был сплошь уставлен багажом: шляпные коробки, дорожные сундуки, чемоданы. По сторонам двери стояли две другие вдовые леди Стэндон, Минерва и Элинор.
Люси сама не знала, почему удивилась, увидев Минерву, ведь Клифтон сказал…
«Леди только что послала меня куда подальше».
Хотя здесь была еще и Элинор. И, судя по виду, ни одна из маркиз Стэндон не слишком обрадовалась появлению Люси.
Люси оглянулась на Маджетта в поисках объяснения. Все три? Вызваны сюда? Но для чего?
Это не сулило ничего хорошего. Пора бы знать, что встреча с Клифтоном предвещает беду.
Не успела Люси придумать, как встретить приближающийся апокалипсис, как ее спутники уже стали подниматься по лестнице.
Первым появился Микки, тут же разволновав собачек Элинор, которые нервно затявкали.
— О Господи, только не этот ребенок, — пробормотала себе под нос Минерва.
Микки, как обычно, не мог просто войти и занять подобающее ему место. Нет, он оглядывался, пока не нашел самый быстрый маршрут к проблеме.
— Тетя Минерва! — Он бросился к Минерве и, обхватив ее за талию, крепко обнял. Потом оглянулся и подмигнул Люси.
Он, маленький чертенок, знал, что Минерва терпеть не может, когда дети путаются у нее под ногами, не говоря уж о том, когда цепляются за нее.
Но не успела Люси оттащить Микки на безопасное расстояние, поскольку, судя по виду, Минерва, как обычно, была не в духе, как Микки отскочил.
— Тия! — крикнул он, заметив младшую сестру Элинор. Отпихнув Минерву так, что она покачнулась, он, как маленькая обезьянка, перепрыгивая через сундуки, помчался к старой подружке.
Терьеры Элинор снова устроили оглушительную какофонию.
Но Люси расслышала, как Минерва возмущенно пробормотала:
— Собак хоть можно посадить на привязь и отправить в конюшню.
— Микки! — воскликнула Тия, ее хорошенькое свежее личико озарилось улыбкой, пока толчок локтем сестры не вернул ее в скованное состояние. Девочка вздохнула, потом спокойно произнесла: — Как приятно видеть вас снова, Майкл, — и вместо объятий и поцелуев, которых он ждал, подала ему руку.