Читать «Курдские сказки, легенды и предания» онлайн - страница 436

Народное

Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.

367

В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).

368

Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

369

У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.

370

Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.

371

Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).

372

Обращение сказителя к слушателям.

373

В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.

374

В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.

375

Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.

376

Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.

377

В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.

378

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

379

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.

380

Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).

381

Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.

382

Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.

383

Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.

384

Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.

385

Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

386

Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.

387

Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

388

Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.

389

Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).

390

В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.