Читать «Курдские сказки, легенды и предания» онлайн - страница 434

Народное

305

Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.

306

Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.

307

Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.

308

Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».

309

Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).

310

В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.

311

Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.

312

Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.

313

В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.

314

Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.

315

В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.

316

Махаль ― квартал города; район.

317

Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».

318

Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».

319

Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.

320

Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.

321

Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.

322

По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.

323

Мухтар ― деревенский староста.

324

Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.

325

Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.

326

Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.

327

Нери ― козел-вожак (в стаде).

328

См. примеч. 5 к № 31.

329

Хашлама ― блюдо из вареной баранины.

330

В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.