Читать «Курдские сказки, легенды и предания» онлайн - страница 435
Народное
331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
332
В ориг.: раис.
333
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
334
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
335
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
336
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
337
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
338
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
339
См. примеч. 2 к № 20.
340
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
341
См. примеч. 1 к № 118.
342
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
343
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
344
При этом сказитель показал руками длину усов.
345
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
346
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
347
Обычное сказочное преувеличение.
348
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
349
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
350
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
351
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
352
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
353
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
354
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
355
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
356
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
357
Имеется в виду далекая страна.
358
В ориг.: хуте бире.
359
Синджан ― кормовая трава.
360
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
361
Куцук ― букв. «попискивание».
362
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
363
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
366