Читать «Курдские сказки, легенды и предания» онлайн - страница 435

Народное

331

Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.

332

В ориг.: раис.

333

Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.

334

Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

335

Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

336

Маст ― особым образом сквашенное молоко.

337

Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.

338

Деревня, где проживают курды из племени гасни.

339

См. примеч. 2 к № 20.

340

По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).

341

См. примеч. 1 к № 118.

342

В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.

343

В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.

344

При этом сказитель показал руками длину усов.

345

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

346

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

347

Обычное сказочное преувеличение.

348

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

349

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

350

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

351

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

352

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.

353

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

354

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

355

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

356

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

357

Имеется в виду далекая страна.

358

В ориг.: хуте бире.

359

Синджан ― кормовая трава.

360

У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.

361

Куцук ― букв. «попискивание».

362

Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».

363

Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.

364

Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.

365

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

366