Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 17
Джулия Лэндон
— Прошу за стол, — пригласил он, словно они были настоящими гостями.
Ламборн галантно помог Лиззи сесть. Мошенник выглядел хорошо отдохнувшим, а вот племянница — усталой. И она злобно посмотрела на Карсона.
Тот предпочел стоять, заложив руки за спину и сверля ее взглядом темно-карих глаз. Брат вырастил двух своевольных женщин, хотя он часто предупреждал Алпина, что их независимость доставит одни неприятности. Ведь никакой шотландец, обладающий чувством собственного достоинства, не захочет жениться на своенравной женщине. В долине уже поговаривают о двух старых девах, хотя так оно и есть, обе перешагнули брачный возраст. Шарлотта замуж не выйдет никогда, а Лиззи… тоже не выйдет, если не научится подчиняться власти мужчины.
Но брат его не слушал.
— Полагаю, убежище вам подходит? — лениво спросил Карсон.
— Ты с ума сошел? — выпалила Лиззи.
— Оно вполне удобно, лэрд, — ответил Ламборн. — Правда, слегка маловато.
Лиззи искоса посмотрела на графа, тот ответил ей предостерегающим взглядом.
— Но ваша племянница не так довольна, как я, — прибавил он, не сводя глаз с Лиззи, — поскольку всю ночь провела на полу.
— На полу?
Карсон не удивился. Строптивая девочка.
— Вот именно. Похоже, моего обаяния не хватило, чтобы переубедить ее.
Карсон заметил, что слуга тайком взглянул на Ламборна. За час подобные новости разнесутся по всему поместью.
— Я убедился, — дружески продолжал граф, — что шотландские девушки не склонны так легко расставаться со своей добродетелью. Мисс Бил решительно возражает против связывания рук, не говоря уже об остальном.
Проклятый негодяй умышленно откровенничает при слуге, понимая, что его слова разнесутся по долине. Карсон взглянул на слугу и кивком отослал его из комнаты. Игнорируя самодовольную улыбку Ламборна, он взял приготовленные слугой тарелки и сам поставил их на стол.
— Порой моя племянница может быть весьма неприятной, милорд. Она живет своим умом.
— Дядя, ты говоришь об этом как о чем-то нежелательном, — с притворной мягкостью ответила Лиззи, принимаясь за копченую рыбу.
— В мое время женщины делали, что им говорят.
— В твое время женщины были овцами.
— Копченая рыба превосходна, — вмешался Ламборн. — Очень свежая.
Бесцеремонно повернувшись к нему спиной, Карсон наконец сел за стол напротив племянницы.
— Алпин был слишком мягок с тобой, Лиззи, что не пошло на пользу. Вы с Шарлоттой упрямы, как пара кричащих ослов. Почему ты всегда мне противоречишь?
— Шарлотта? — заинтересовался Ламборн.
— Моя сестра, — коротко ответила Лиззи. — А кричим, дядя, потому, что мы вольны сами делать свой выбор. Ты не можешь нами управлять. Мы взрослые женщины.
— Похоже, я должен управлять тобой, — процедил Карсон. — Не забывай, ты обручена.
Лиззи помрачнела.
— Когда мистер Гордон услышит…
— Ха! Мистер Гордон, мистер Гордон! — До чего же Карсон ненавидел это имя! — Неужели у тебя совсем нет гордости предков, Лиззи? Почему ты не можешь понять, что Бил всей душой презирает Гордона?
Он театрально ударил себя кулаком в грудь.