Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 16
Джулия Лэндон
— Я ужасно выгляжу, — сказала она, пытаясь разгладить мятую одежду.
Джек не видел ничего ужасного. Конечно, серое платье испачкано и помято, зато ее кожа безупречна, глаза как маленькие озера, волосы — очень привлекательная масса локонов.
Естественно, Лиззи превратно истолковала его взгляд и нахмурилась.
— Могли бы не выглядеть таким ошеломленным, — заметила она, поднимая с ложа свою шаль и ленту для волос.
— Едва ли я ошеломлен…
— Теперь, с вашего позволения, мне нужно привести себя в порядок.
Лиззи жестом велела ему повернуться спиной.
Джек нехотя подчинился.
— Хорошо. Я с вами пойду, милорд…
— Джек.
— Милорд. Но лишь при одном условии. Вы будете вести себя так, чтобы всем стало ясно, что прошлой ночью в этой комнате ничего не случилось. Дайте мне слово!
— Джек. Право, Лиззи, ты придаешь этому слишком большое значение. Клан Билов и так должен все понять.
— Вы согласны? — Голос прямо у него за спиной заставил его вздрогнуть, и он резко повернулся. — Вы даете слово?
— Да, — ответил Джек так быстро, что даже сам удивился. — Даю слово графа и джентльмена. Все узнают, что прошлой ночью между нами лежал настоящий океан целомудрия.
Лиззи фыркнула:
— Вы не в Лондоне. Здесь достаточно простого «нет».
Она перевязала волосы лентой, но пропустила длинный локон, украсивший ее шею. Джека охватило безумное желание прикоснуться к нему. Он бы так и сделал, если б Лиззи вдруг не наклонилась за шалью, чтобы прикрыть помятое платье.
Никто из мужчин не обратил бы на небрежность в ее одежде ни малейшего внимания, потому что у Лиззи было одно из самых привлекательных декольте, какие Джек имел удовольствие видеть раньше. А здоровая свежесть Лиззи, в особенности ее пухлые губы, могла пробудить опасные чувства.
Заметив его настойчивый взгляд, она прищурилась.
— В чем дело? Что-то не в порядке?
— Только желание позавтракать, — солгал Джек и протянул ей руку, — Прощу, мисс Бил.
Проигнорировав его руку, Лиззи направилась к двери и стукнула по ней кулаком:
— Открывайте!
— Какая утонченность, — сухо произнес он.
Лязгнул засов, потом дверь распахнулась, чуть не задев Лиззи. Два огромных горца с любопытством заглянули в комнату, остановив взгляд на кровати.
Джек шагнул вперед и закрыл им обзор.
— Соблюдайте приличия, джентльмены.
Приобняв Лиззи, он провел ее мимо назойливых охранников.
Карсон ждал их в небольшой комнате цокольного этажа замка, единственное окно которой выходило на луг, где паслись лошади. Дожидаясь появления несчастной пары, он вспомнил, как Шарлотта и Лиззи стояли в детстве у этого окна, страстно желая оказаться верхом на лошади. Особенно Шарлотта, она даже придумала для них имена вроде Гиацинта или Миранды.
Кто мог предположить, что девочки станут такими непокорными женщинами?
Хбтя в комнате аппетитно пахло свежими яйцами, копченой рыбой, хлебом, кровяной колбасой и овсяной кашей, от нетерпения Карсон не мог есть. Он хотел уже покончить с этим. Неотложные дела требовали его внимания, и он порицал Лиззи за причиненное беспокойство.
Когда пара наконец вошла, Карсон махнул слуге, и тот немедленно стал готовить для них тарелки.