Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 133
Джулия Лэндон
— Я могу сама это сделать и потом… Его светлость говорил, что мне нужно лишь попросить карету. Я попрошу, чтобы кто-нибудь отвез меня. Вам не следует беспокоиться. И… я должна снять платье, зашить, снова надеть и…
— Понятно, — ответила леди Фиона. Взгляд острый, как у ястреба. — Мы едем, мистер Гордон. Я скажу дворецкому Бранта, что мисс Бил приедет чуть позже.
— Отличное решение, миледи, — оживился Гордон и предложил ей руку.
Пара направилась к выходу, но у двери леди Фиона задержалась.
— Не беспокойтесь о времени, мисс Бил, — предупредила она. — Бранты знамениты своей непунктуальностью.
И, если только Лиззи не ошиблась, леди Фиона подмигнула ей.
Она ждала, пока не удостоверилась, что они ушли, пока не услышала стук входной двери и шаги слуги.
Джек.
Она понятия не имела, где он может быть, но решила, если понадобится, заглянуть в каждую дверь. Сейчас, пока не потеряла смелость. Лиззи шла по коридору, покрытому коврами, робко открывала двери, за которыми оказывались пустые темные комнаты. Их тут было не меньше дюжины. Она уже начала терять смелость и надежду, когда открыла чуть ли не десятую по счету дверь, сильно удивив троих мужчин.
Джек и незнакомые джентльмены быстро встали.
— Прошу прощения, — сказала Лиззи.
Оба джентльмена смотрели на нее с любопытством. Только Джек выглядел потрясенным.
— Мисс Бил? — произнес он, тяжело сглотнув.
Если она сейчас не завоюет его внимание, то никогда уже не осмелится.
— Лиззи, — поправила она. — Вы всегда называли меня Лиззи.
Глаза Джека удивленно расширились, и он посмотрел на своих гостей.
— С удовольствием, Лиззи, — ответил высокий джентльмен, улыбнувшись Джеку.
— Прошу меня извинить, — хрипло сказал тот. Затем быстро подошел к ней, схватил за локоть и прошептал: — Что вы делаете?
— С каких пор вы перестали называть меня по имени? — тоже шепотом спросила она.
— Сейчас не время для этого, девушка.
— Я знаю правду, Джек.
— Какую правду?
— Я знаю, что последние несколько дней вы притворялись.
— Боже, — пробормотал он. — Пожалуйста, джентльмены, выпейте пока вина, я сейчас вернусь.
Джек развернул ее и почти вытолкнул в коридор.
— В чем дело, Лиззи? Я не понимаю, что вы имеете в виду под своим открытием…
— Я получила шляпку.
— Что?
— Шляпку! Лучшую шляпку во всей Британии! Вы послали ее мне.
— Да, но это просто шляпка, Лиззи. Ничего больше.
— Неправда, вы сами это прекрасно знаете, Джек Хейнс. Вы цените меня, но по какой-то глупой причине решили притвориться, что нет.
— Я вас не ценю, — процедил Джек.
Распахнув дверь своего кабинета, он втолкнул ее внутрь, прислонился спиной к двери и скрестил руки на груди.
— Что с вами, черт побери? Что еще я должен сказать, чтобы вы поняли, что ничего между нами нет?
— Тогда что значит эта шляпка?
— Лиззи, честное слово…
— Вы не забыли, Джек. Не забыли свое обещание. Увидев шляпку, я сразу поняла… ваше притворное равнодушие и безжалостность — обман. Только я не могу понять зачем. Вы же до сих пор цените меня.
— Ради Бога, Лиззи! Теперь слушай меня, девушка. Ты вернешься в Торнтри со своим женихом, выйдешь за него, у тебя будет любовь, дети, семья. Чего еще ты можешь хотеть?