Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 129

Джулия Лэндон

Он помнил, как лежал, оглушенный, на земле, а отец стоял над ним.

«Парень, когда-нибудь ты узнаешь, сколько несчастий может женщина принести мужчине. Когда-нибудь ты поймешь, что с ними следует обращаться как с собакой, это единственный способ».

Воспоминание об этом до сих пор заставляло Джека вздрагивать.

— Ну и при чем здесь отец? — спросила Фиона.

— Я часто думал: не могу ли я тоже дойти до того, чтобы причинять другим боль, как он?

К его удивлению, сестра засмеялась.

— Дженкин Хейнс, ты похож на отца не больше, чем я. В тебе нет жестокости. — Она снова засмеялась, но когда Джек не засмеялся вместе с ней, посерьезнела. — Боже мой! Ты совсем не похож на отца и никогда не сможешь быть таким, как он. Ты самый добрый, великодушный, и я говорю это не потому, что ты мой брат. Ты все эти годы заботился обо мне, ни разу не повысил на меня голос. Ты самый благородный из негодяев, дорогой.

Джек благодарно сжал ей руку.

— Ты действительно боишься этого? Поэтому ты от нее отказываешься?

— Не только, — с кривой улыбкой сказал он. — Сестра мисс Бил полностью зависит от нее. Они владеют небольшим поместьем, которое дает им средства к существованию и которым управляет лишь она. А я… мне больше подходит городская жизнь. Я не жил в Шотландии с юности, Ламборн для меня пустой орех.

— Ты сам так решил. А он может быть очень приятным.

Джек покачал головой:

— Я не выношу его.

— Потому что ты остаешься там наедине со своими воспоминаниями, Джек. Но если он будет наполнен светом? Любовью, детьми, смехом? И я буду поблизости.

Это уже что-то. Но Джек снова покачал головой:

— Нет, Фи, теперь моя жизнь здесь. Да и какое это имеет значение? Она выйдет за мистера Гордона.

— За него? — Фиона с веселым смехом откинулась на спинку кресла. — Она никогда не выйдет за мистера Гордона.

— Что ты имеешь в виду?

— Дорогой мой, если она выйдет за него, то я англичанка. И нечего выглядеть таким потрясенным. Она была бы не первой, кто выбирает брак по расчету, а не по велению сердца. И она сделала все, что могла, да? Но она тебя любит, Джек. Это очевидно, и, я считаю, она из тех женщин, кто следует выбору сердца.

— У мисс Бил нет выбора, — сказал Джек.

— У нас у всех есть выбор, — заявила Фиона. — Именно это я сказала леди Гилберт о Франческе Баудин. Вы знакомы?

— Нет, — ответил Джек.

Его мысли уже были заняты другим.

— Франческа безнадежно влюблена в лорда Бибингтона, хотя никогда в этом не признается, так как лорд Маберли лучшая для нее партия в смысле денег и положения в обществе. Леди Гилберт, которую нельзя убедить даже фактами, спорила со мной. Она утверждает…

Джек не слышал конца долгой и запутанной истории. Он был растерян. Изменился не только он, но и все, что его окружало. Высшее общество Лондона вдруг показалось ему бессмысленным и скучным. После возвращения в город его интересовала лишь Лиззи и собственное ужасное будущее.

— Джек! Ты совсем меня не слушаешь, — пожаловалась Фиона.

— Не слушаю. — Он встал и поцеловал сестру в макушку. — Найди приличную одежду для нашей гостьи. Не забудь шляпку, Фиона. Спокойной ночи, дорогая.