Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 130

Джулия Лэндон

— Опять шляпка! С каких пор ты стал так внимателен к нарядам? Я сейчас же напишу Дункану и сообщу, что за время бегства ты совсем рехнулся.

Джек выходил с улыбкой. Если в его жизни и было нечто постоянное, то это Фиона. И Лиззи — в его сердце.

Глава 36

Лиззи чувствовала себя в Лондоне такой несчастной, что весь следующий день не выходила из своих комнат.

— Я еду в Воксхолл-Гарденс, — сказал за завтраком мистер Гордон. — Мисс Хэндлсмен говорила, что это необыкновенное зрелище. Вы присоединитесь?

Лиззи слабо улыбнулась:

— Извините, но мне сегодня нездоровится.

— Ничего серьезного, надеюсь? — спросил он, вставая из-за стола.

— Конечно, нет. Поезжайте без меня.

— Вы уверены, что не против?

Гордон посмотрел на карманные часы.

— Уверена. Я собираюсь отдохнуть.

— Да, это пойдет вам на пользу. Не скучайте.

И он с улыбкой поцеловал ее в щеку.

День тянулся невыносимо долго. Лиззи терзала себя то мыслями о Джеке, то мыслями о доме. Она постоянно беспокоилась о Шарлотте, боялась, как бы Карсон в ярости не сделал что-нибудь ужасное с сестрой или с Торнтри. Она написала два письма, одно Шарлотте, второе дяде, умоляя его оставить Шарлотту в покое, обещая, что вернется в Торнтри, чтобы решить их споры.

Вечером, когда явился Гэвин, много позже, чем собирался, она послала ему записку, что рано легла спать. Утром они тоже не встретились. Уинстон сообщил ей, что Гордон приглашен лордом и леди Монтроуз на аукцион лошадей в деревне Килберн. Похоже, Гэвин забыл о причине их пребывания в Лондоне, и она попросила Уинстона выяснить у его сиятельства, как долго им предстоит ждать. Спустя полчаса дворецкий принес ответ.

— Неизвестно, мадам, — доложил он, наклонив седую голову.

Лиззи; вернулась в свои апартаменты, которые уже стали казаться ей не менее тесными, чем комната в башне, где их запер Карсон. Но там у нее была по крайней мере компания. Раздражающая, волнующая, очаровательная компания.

За неимением других занятий она бродила по комнатам и думала. В голове роились только мрачные, болезненные мысли, хотя среди них мелькала одна догадка, которая не давала ей покоя.

Лиззи постоянно возвращалась к ней. Она не верила Джеку. Не верила, что он и правда настолько равнодушен, как ей демонстрировал. Но тогда зачем он это делал? Ведь они не давали никаких обещаний, о которых он мог сожалеть.

Как бы ей сейчас хотелось иметь целый список домашних дел, чтобы отвлечься от невыносимых мыслей.

В полдень ее удивило появление леди Фионы и друга семьи, леди Линдсей. Они постучали в дверь и, когда Лиззи ответила, вошли, оставив дверь открытой для двух слуг, у которых руки были заняты ворохом одежды. Как только они сложили ношу на спинку дивана, Фиона их выпроводила.

Леди Линдсей («Называйте меня Эвелин», — сказала она Лиззи с искренней теплотой) была даже красивее леди Фионы.

— Бедная девочка, вас затащили в Лондон без всяких рекомендаций. Я не могла поверить, когда Фиона сказала мне. Я приехала в Лондон такая же одинокая, как и вы, но у меня по крайней мере были тут знакомые.