Читать «Шальные похождения» онлайн - страница 55

Кэти Линц

Рик сидел в машине и, нетерпеливо барабаня пальцами по рулю, ждал Вина. Он уже проверил их запасное место встречи — убогий бар на окраине города. Как и заправочная станция, это был единственный в городе бар.

— Тсс, это я, босс.

— Зачем ты так вырядился? — удивился Рик.

— Я подумал, ведь предполагается, что я тайный агент или кто-то в таком роде, — ответил Вин.

— Нацепить маску будто для карнавала в день Всех Святых — это не значит быть тайным агентом.

— Вы хотите сказать, что можете узнать меня в маске? А по-моему, я похож на Франкенштейна.

— Ради Бога, сними эту идиотскую штуковину, пока люди не решили, что ты собираешься ограбить бензоколонку.

— Надо же, я как-то не подумал об этом.

— Вот потому-то я босс, а ты нет.

— Верно, куда уж мне, — согласился Вин.

— Ладно, садись в машину.

— Слушаюсь. — Вин быстро уселся рядом с Риком. — Так куда мы едем?

— В бар. Чего-нибудь выпить.

— В бар? Вы платите? — Вин оживился. — Я хочу сказать, ведь я на работе и…

— Я плачу, Вин.

Как Рик и предполагал по внешнему виду бара, интерьер был обставлен с убогой претензией на привлекательность для настоящих мужчин. Стены вокруг стойки были увешаны головами диких животных. Другие анатомические части несчастных копытных украшали помещение за стойкой, где Рик заметил потертый бильярдный стол. И повсюду гордо сверкали ружья и ножи.

Между тем в меню ничего рассчитанного на настоящих мужчин не значилось. Вернее, никакого меню не было. Похоже, что здесь подавали только одно блюдо — соленые орешки, чтобы развивать у клиентов жажду. И никакого пива с иностранными этикетками.

— Два бокала пива, какое у вас найдется, — сказал Рик бармену, круглому как шар парню, рядом с которым Гвидо показался бы тощим. Бар был все-таки мужским владением. Никаких хихикающих официанток.

Когда им подали пиво, Рик бросил на стойку деньги и вручил Вину бокал.

— Пойдем к столу, там мы сможем поговорить.

— Я заезжал, чтобы захватить вашу почту, босс, — сообщил Вин, когда они сели за столик. — И привез вам еще кое-что. — Вин передал ему большой коричневый конверт.

Рик заглянул в конверт. Не может быть, ему мерещится или… Целая дюжина…

— Моя мать, она говорит, мужчине завсегда надо быть при презервативах, — объяснил Вин. — Я знаю, вы сорвались сюда в спешке, не было времени как следует собраться. А в этой глуши небось и не слышали о них.

— Я приехал сюда не трахаться! — проревел Рик. — Я приехал сюда работать.

— Конечно, босс. Но вдруг вам повезет. Ведь никогда не знаешь.

— Мне не нужны уроки по сексу от всяких сопляков, — рыкнул Рик.

— Понимаю, босс. Потому-то я и решил вам напомнить, чтоб не какой-то там сопляк…

Рик вытаращил на него глаза и одним глотком осушил полбокала.

— Не думайте, я вам очень благодарственный за все, что вы сделали для меня, — продолжал Вин.

— Я вам благодарен, — автоматически поправил Рик.

— Вы? Благодарны? — смущенно повторил Вин. — За что? За презервативы?..

— Я имею в виду правильный английский: не благодарственный, а благодарен, — с ангельским терпением проворчал Рик. — Ладно. Забудем об этом. — Кто он такой, чтобы поправлять грамматику этого парня. Он явно не в том положении, чтобы давать кому-нибудь советы.