Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 4

H. G. Wells

“Can I take your hat and coat, sir (можно взять ваши шляпу и пальто, сэр)?” she said (сказала она), “and give them a good dry in the kitchen (и хорошенько просушить их на кухне; to dry — сушить/ся/)?”

“No (нет),” he said without turning (сказал он, не оборачиваясь; without— без; без того, чтобы; toturn— поворачивать/ся/, вращать/ся/).

She was not sure she had heard him (она не была уверена, что услышала его = ей показалось, она ослышалась), and was about to repeat her question (и /уже/ собиралась повторить свой вопрос; tobeabouttodosomething— собираться сделать что-либо).

He turned his head (он повернул голову) and looked at her over his shoulder (и посмотрел на нее через плечо).

“I prefer to keep them on (я предпочитаю не снимать их; to keep on — продолжать/делатьчто-либо/; неснимать, оставлять),” he said with emphasis (сказал он категорично; emphasis — выразительность, сила, ударение; акцент/начем-либо/), and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights (и миссис Холл заметила, что на нем большие синие очки с боковыми стеклами; to wear; sidelights — боковой свет, боковое освещение; боковоестекло), and had a bush side-whisker over his coat-collar (и что у него густые бакенбарды над воротником пальто) that completely hid his cheeks and face (которые полностью скрывают его щеки и лицо; to hide; completely — полностью, целиком, совсем).

sure [Suq], question [`kwesC(q)n], emphasis [`emfqsIs]

“Can I take your hat and coat, sir?” she said, “and give them a good dry in the kitchen?”

“No,” he said without turning.

She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.

He turned his head and looked at her over his shoulder.

“I prefer to keep them on,” he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.

“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть).”

He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk— смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол).”