Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 323

H. G. Wells

“The Invisible Man it was took ’em off to hide ’em when I cut and ran for Port Stowe. It’s that Mr. Kemp put people on with the idea of my having ’em.”

And then he subsides into a pensive state, watches you furtively, bustles nervously with glasses, and presently leaves the bar.

He is a bachelor man (он холостяк) — his tastes were ever bachelor (у него неизменные/давние холостяцкие вкусы), and there are no women folk in the house (и в доме нет ни одной женщины). Outwardly he buttons — it is expected of him (верхнюю одежду он застегивает на пуговицы — этого требует его положение: «ожидается от него»; outwardly — внешне, снаружи) — but in his more vital privacies (но что касается более интимных и жизненно важных частей туалета; vital — /жизненно/ важный, необходимый; privacy — уединенность; частнаяжизнь, интимнаясфераличности), in the matter of braces for example, he still turns to string (например, подтяжек, он по-прежнему прибегает к веревочке; in the matter of — чтокасается). He conducts his house without enterprise, but with eminent decorum (он ведет свое дело без предприимчивости, но с замечательной благопристойностью; eminent— видный, выдающийся, знаменитый, известный). His movements are slow, and he is a great thinker (его движения медлительны, и он большой мыслитель = склонен к задумчивости). But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village (в деревне у него репутация мудреца и его уважают за бережливость; wisdom— мудрость; благоразумие; respectable— почтенный, респектабельный; заслуживающий уважения), and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett (а его знание дорог Южной Англии превосходит сведения путеводителя; Cobbett— Уильям Коббет /1762 — 1835/, английский публицист, журналист, историк. Наиболее популярным среди его произведений являются путевые заметки, написанные им во время путешествий по южной части Англии).

And on Sunday mornings, every Sunday morning, all the year round (а в воскресенье утром, каждое воскресенье, круглый год), while he is closed to the outer world (пока он закрыт для внешнего мира), and every night after ten, he goes into his bar parlour (и каждый вечер после десяти он отправляется в гостиную), bearing a glass of gin faintly tinged with water (неся с собой стакан джина, чуть разбавленный водой; totinge— слегка окрашивать, придавать оттенок), and having placed this down (и, поставив его), he locks the door and examines the blinds (он запирает дверь и осматривает шторы), and even looks under the table (даже заглядывает под стол).

bachelor [`bxC(q)lq], decorum [dI`kLrqm], parsimony [`pRsImqnI]

He is a bachelor man — his tastes were ever bachelor, and there are no women folk in the house. Outwardly he buttons — it is expected of him — but in his more vital privacies, in the matter of braces for example, he still turns to string. He conducts his house without enterprise, but with eminent decorum. His movements are slow, and he is a great thinker. But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett.