Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 320

H. G. Wells

When at last the crowd made way for Kemp to stand erect (когда наконец толпа расступилась и Кемп встал прямо), there lay, naked and pitiful on the ground (то перед ними на земле лежало голое, жалкое), the bruised and broken body of a young man about thirty (избитое, изувеченное тело человека лет тридцати). His hair and brow were white — not grey with age (его волосы и брови были белыми — не седыми от возраста), but white with the whiteness of albinism (а белыми, как у альбиносов) — and his eyes were like garnets (а глаза — /красные/ как гранаты; garnet — геол. гранат). His hands were clenched (руки его были сжаты /в кулаки/), his eyes wide open (глаза широко открыты), and his expression was one of anger and dismay (а на лице застыло выражение гнева и смятения).

poison [`pOIz(q)n], artery [`RtqrI], albinism [`xlbInIz(q)m], garnet [`gRnIt]

And so, slowly, beginning at his hands and feet and creeping along his limbs to the vital centres of his body, that strange change continued. It was like the slow spreading of a poison. First came the little white nerves, a hazy grey sketch of a limb, then the glassy bones and intricate arteries, then the flesh and skin, first a faint fogginess, and then growing rapidly dense and opaque. Presently they could see his crushed chest and his shoulders, and the dim outline of his drawn and battered features.

When at last the crowd made way for Kemp to stand erect, there lay, naked and pitiful on the ground, the bruised and broken body of a young man about thirty. His hair and brow were white — not grey with age, but white with the whiteness of albinism — and his eyes were like garnets. His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.

“Cover his face (накройте ему лицо)!” said a man. “For Gawd’s sake, cover that face (ради Бога, накройте; for Gawd’s sake = for God’s sake)!” and three little children, pushing forward through the crowd (и троих ребятишек, протолкнувшихся через толпу), were suddenly twisted round and sent packing off again (резко развернули и снова выпроводили; to send off — отсылать/письмо/; прогонять; to pack off — выпроваживать, прогонять).

Someone brought a sheet from the “Jolly Cricketers (кто-то принес простыню из «Веселых игроков в крикет»),” and having covered him, they carried him into that house (и, накрыв Гриффина, его внесли в дом). And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill-lighted bedroom (и там, на жалкой кровати в убогой, плохо освещенной спальне; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный), surrounded by a crowd of ignorant and excited people (окруженный толпой невежественных, возбужденных людей), broken and wounded, betrayed and unpitied (избитый и израненный, преданный и не вызывающий жалости), that Griffin, the first of all men to make himself invisible (Гриффин, первый из людей, сделавший себя невидимым), Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen (Гриффин, самый одаренный физик, которого когда-либо видел свет; gift — подарок; способность, дарование; дар, талант), ended in infinite disaster his strange and terrible career (окончил безмерным несчастьем свой странный и ужасный путь; career — карьера, успех; занятие, профессия).