Читать «Темная Башня» онлайн - страница 505

Стивен Кинг

Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).

Note51

Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.

Note52

Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).

Note53

Де-Мойн — административный центр штата Айова.

Note54

«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.

Note55

Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).

Note56

«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.

Note57

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.

Note58

Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.

Note59

«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г.

Note60

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».

Note61

То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.

Note62

«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».

Note63

Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.

Note64

Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).

Note65

Thunderclap — удар грома (анг.).

Note66

«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

Note67

Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.

Note68

Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.

Note69

«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.

Note70

ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.

Note71

Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.

Note72

Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.

Note73

ОВП — особо важная персона.

Note74

Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.

Note75

Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

Note76

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

Note77