Читать «Темная Башня» онлайн - страница 505
Стивен Кинг
Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).
Note51
Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
Note52
Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).
Note53
Де-Мойн — административный центр штата Айова.
Note54
«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
Note55
Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).
Note56
«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
Note57
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.
Note58
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.
Note59
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г.
Note60
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
Note61
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
Note62
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
Note63
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
Note64
Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).
Note65
Thunderclap — удар грома (анг.).
Note66
«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Note67
Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.
Note68
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
Note69
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
Note70
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
Note71
Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.
Note72
Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.
Note73
ОВП — особо важная персона.
Note74
Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
Note75
Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Note76
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
Note77