Читать «Темная Башня» онлайн - страница 504

Стивен Кинг

Note26

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).

Note27

Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.

Note28

un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).

Note29

Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.

Note30

Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

Note31

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».

Note32

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

Note33

Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).

Note34

Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.

Note35

Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

Note36

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

Note37

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)— производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.

Note38

Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.

Note39

Речь идет об откровении Иоанна Богослова.

Note40

Гейбл, Кларк (1901-1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .

Note41

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

Note42

Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.

Note43

hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.

Note44

Оукли, Энни (18 60-192 6) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».

Note45

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

Note46

Fou — безумный, бешеный (фр.)

Note47

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

Note48

Банди, Теодор Роберт (1946-1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.

Note49

Бун, Дэниел (1734-1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.

Note50