Читать «Темная Башня» онлайн - страница 506

Стивен Кинг

Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».

Note78

Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.

Note79

Килт — юбка шотландского горца.

Note80

«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

Note81

Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

Note82

«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.

Note83

«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

Note84

Fuck — слово, не требующее перевода.

Note85

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

Note86

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

Note87

Note88

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.

Note89

«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

Note90

Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.

Note91

НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.

Note92

Los angeles — ангелы (исп.).

Note93

АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.

Note94

«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

Note95

КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

Note96

«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

Note97

Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)

Note98

Перевод Н. Рейн.

Note99

Перевод Д. Тимановича.

Note100

Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

Note101

Pasrorilla — пастух (иск. исп.).

Note102

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

Note103

В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.

Note104

Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.