Читать «Темная Башня» онлайн - страница 506
Стивен Кинг
Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».
Note78
Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.
Note79
Килт — юбка шотландского горца.
Note80
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Note81
Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
Note82
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.
Note83
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
Note84
Fuck — слово, не требующее перевода.
Note85
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
Note86
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
Note87
Note88
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.
Note89
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
Note90
Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.
Note91
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
Note92
Los angeles — ангелы (исп.).
Note93
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.
Note94
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
Note95
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
Note96
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
Note97
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)
Note98
Перевод Н. Рейн.
Note99
Перевод Д. Тимановича.
Note100
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
Note101
Pasrorilla — пастух (иск. исп.).
Note102
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
Note103
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
Note104
Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.