Читать «Темная Башня» онлайн - страница 503

Стивен Кинг

Стивен Кинг

21 августа 2003 г .

Note1

Scoldpadda — черепаха (шв.)

Note2

Ка-маи — друзья

Note3

Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г . мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

Note4

«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.

Note5

Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)

Note6

Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г .

Note7

Перевод Ксении Егоровой.

Note8

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

Note9

Hoagie — сэндвич (англ., сленг).

Note10

Poor boy — бедный мальчик (англ.)

Note11

Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

Note12

Делах — много.

Note13

На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.

Note14

Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

Note15

Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.

Note16

Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

Note17

Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

Note18

Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

Note19

All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)

Note20

«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».

Note21

Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .

Note22

«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.

Note23

«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

Note24

В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.

Note25

Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.