Читать «Темная Башня» онлайн - страница 503
Стивен Кинг
Стивен Кинг
21 августа 2003 г .
Note1
Scoldpadda — черепаха (шв.)
Note2
Ка-маи — друзья
Note3
Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г . мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
Note4
«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.
Note5
Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)
Note6
Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г .
Note7
Перевод Ксении Егоровой.
Note8
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
Note9
Hoagie — сэндвич (англ., сленг).
Note10
Poor boy — бедный мальчик (англ.)
Note11
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
Note12
Делах — много.
Note13
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.
Note14
Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Note15
Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.
Note16
Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Note17
Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Note18
Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
Note19
All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)
Note20
«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».
Note21
Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .
Note22
«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.
Note23
«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
Note24
В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
Note25
Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.