Читать «Семь фантастических историй» онлайн - страница 248

Карен Бликсен

66

Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.

67

Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).

68

Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).

69

Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».

70

Здесь покоится Людовик, бедный король.

Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).

71

Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.

72

Дерзай, дерзай! (фр.)

73

Вот и все (фр.).

74

Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.

75

Ясновидение, прозорливость (фр.).

76

Представитель черни, сволочь (фр.).

77

То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).

78

Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).

79

Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.

80

Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.

81

Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).

82

Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.

83

Гражданин (фр.).

84

Равенство (фp.).

85

Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.

86

«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.

87

Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).

88

В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.

89

переводчик: Е. Суриц

90

Только не спрашивайте как! (нем.)

91

Господь твердыня наша (нем.).

92

Библия, Бытие, 30, 1–7.

93

Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.

94

Право на сушествование (фр.).

95

Доброта, Красота, Ум (фр.).

96

См.: Евангелие от Марка, 14, 37.

97

Да здравствует император! (фр.)

98

Любовные записочки (фр.).

99

На что сетует в темном долу