Читать «Семь фантастических историй» онлайн - страница 247

Карен Бликсен

29

Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».

30

Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье

(1805–1882) «Кумир».

О Корс обстриженный! Как Франция твоя

Блистала красотой под солнцем Мессидора!

Как гордый конь она неслась; боков ея

Не трогали ни бич, ни золотая шпора.

Вся дикости простой и свежести полна,

………………………………………

Лишь в первый раз ногой свободною она

На почву древнюю отважно становилась.

(Перевод П. Вейнберга.)

31

Версальские фонтаны.

32

И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).

33

Боязнь пустоты (лат.).

34

Господин утратил свое право (фр.).

35

Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.

36

Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.

37

Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).

38

Книга судей, 16, 3.

39

Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.

40

Незаконных детей (фр.).

41

переводчик: Е. Суриц

42

Распорядителя удовольствий (фр.).

43

Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.

44

Ну, поехали! (фр.)

45

Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.

46

Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».

47

Честная женщина (фр.).

48

От Матфея, 5, 28.

49

Сословного духа (фр.).

50

Острослов (фр.).

51

Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.

52

Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.

53

Законодатель общественных вкусов (пат.).

54

Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.

55

По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.

56

Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.

57

Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).

58

Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.

59

Воскресения (фр.).

60

Книга Бытия, 1, 31.

61

Последний крик (моды) (фр.).

62

Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.

63

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.

64

Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».

65

Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)